2 Coríntios 11
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI
1 Pues te'i. In c'ati cuchi ca' a muc'yajteene'ex le'ec ca' in wadü' in patalil tin bajil. Muc'yajteene'ex.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Le'ec ca' a tz'ocsaje'ex u t'an a Dios in wadaj te'exe, ti'i ilic a q'uin abe'e, joq'ui te'ex jabix cuchi inche'ex jun tuul ix chu' a c'aata'ana. Baalo' ti ca' in betaj jabix ca' in c'ubentaje'ex ti'i a Cristojo. Le'ec a Dioso, u tz'aj ichil in püsüc'al ti top que'en in wool in cününte'ex ti'i ma' a cüxtique'ex a sip'il. Ti baalo'o, jede'ec u paatal in c'ube'ex ti'i a Cristo jabix cuchi tan in c'ubic jun tuul ix chu' a jetz'a'an ti que'en ti'i u yicham.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Saaquen ca' cho'boque'ex jabix ilic ti cho'bi ix Evaja. A quisini, etel u seebil u yool u tusaj ix Evaja. Saaquen ca' cho'boque'ex a tucul ti'i ma' a tz'ocsique'ex a Cristo tulacale'ex a wool ti toj.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tan in wadic abe'e, u men le'ec ca' c'ochoc a mac u tzicbalte a Jesus a jumpaay tuwich ti wadaj te'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümic u t'an. Wa ca' u tzicbalte te'ex u Püsüc'al a Dios a jumpaay tuwich a c'ümaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui. Wa ca' u yadü' te'ex a quich'pan pectzil a jumpaay tuwich a c'umaje'exe, jede'eque'ex ilic a c'ümiqui.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Tin tucul inene, ma' mas nooch u wichil u meyaj ala'oo' a tanoo' u c'ochol u yadü' a pectzil abe' tin wich inen ca'ax u tucloo' ti mas nooch ti baalo'.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ca'ax ma' top patalen ti t'an, chucul in na'at. Ichil tulacal a c'u' a walac in betiqui, in ye'aj te'ex ti chucul in na'at yoc'ol tulacal.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Le'ec ca' in wadaj te'ex u pectzil a Dios ti ma'ax boon u toolo, in betaj jabix ma' nooch u wichil in meyaj ti'i ca' qui'aque'ex etel a Dioso. ¿Sip'il wa abe'e?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 In c'ümaj a sij-ool a tz'abi ten u menoo' ulaac' a jujun muuch' a hermano ti'i ca' in waante'ex.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Le'ec ti que'enen ta yaame'ex y yanaji c'u' a c'abeet tene, ma' in mataj ti'i ma'ax mac. Le'ecoo' a hermano a taloo' cuenta Macedonia a udoo' tin wetele, le'ec u tz'ajoo' ten c'u' a c'abeet tene. Ti baalo'o, ma' in mataj ma'ax c'u'i te'ex. Ma'ax bel in quin mati' ma'ax c'u'i te'ex.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Jabix ilic ti que'en u jajil t'an a Cristo tin wetele, baalo' ilic ti jaj ti ma' tu joc'ol in t'an ti tusil ti'i in matical ma'ax c'u'i te'ex ich cuenta Acaya tuba que'ene'ex.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿C'u' ca'a tan in wadic te'ex abe'e? ¿Tan wa in wadic te'ex abe' u men ma' yaj in wu'ye'exe? Le'ec a Dioso, u yeel ti yaj in wu'ye'ex.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ma' tin p'ütic in betic a jabix ilic a walac in betiqui. Ti baalo'o, le'ec a mac a tanoo' u yadic ti quet a meyaj a walacoo' u betic etel a walac in betic inene, chica'an ti chenoo' u tus u men ma' ta'ach in matic a ma'ax c'u'iji.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Le'ecoo' a winic a jabix ala'oo'o, jabix u yaj tücaa'oo' a Cristo ti c'ochoo' pero ma'. Chen cho'oo' u meyaj. Chen tanoo' u betic u bajil jabix le'ec ala'oo' u yaj tücaa' a Cristojo.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool tanil u beticoo' ti baalo'. Ca'ax le'ec a quisini, walac u tz'eec u bajil jabix le'ec ala'aji, jun tuul u yaj xa'num a Dios ti ca'an a toj u na'ata.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ma' yan c'u' ca'a ca' sa'tüc ti wool ca' ti weelte ti le'ecoo' u yaj tücaa' a quisini, walacoo' u betic jabix ilic a walac u betic a quisini. Tanoo' ilic u betic u bajil jabix tojoo' u na'at y jabix tücaa'boo' u men a Dioso. Jabix ilic ti c'asoo' u meyaja, tu jobeeb beloo' u cu c'ümü' a c'as ti'i u jel.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Pues te'i. Tan in ca' adic te'ex. Ma' a cha'ique'ex ma'ax mac ca' u yadü' wa locojen. Wa ma'a, ca'ax locojen ta tuclique'ex, u'ye'ex ilic in t'an. Bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabix ilic ulaac'oo'o.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ma' u yadaj a Noochtzil ca' in wadü' in patalil tin bajil. Chen bel in quin wadü' in patalil tin bajil jabixen loco ti tan in wadiqui.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Yaab mac a tanoo' u yadic u patalil tu bajiloo' yoc'ol a c'u' a ti'i a yoc'olcaba. Bel ilic in quin wadü' inene.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Inche'exe, top walaque'ex a wadic ta bajile'ex jabix top a weele'ex. C'u' betiqui, qui'e'ex a wool ca' culacoo' a ma'ax c'u' u yeeloo' ta yaame'exe.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Chica'an ti ma'ax c'u' a weele'ex u men walaque'ex a cha'ic ca' ococ ta yaame'ex mac a walac u tz'eec te'ex ca' p'aatüque'ex tu c'ü' ala'aji. Yan ulaac' a chen walac u naal ta woc'lale'ex. Yan ulaac' a chen walac u cho'ique'ex. Yan ulaac' a chen walac u betic u noochil ta yaame'ex. Yan ulaac' a walac u pa'loxtic a wiche'ex.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ino'ono, wa cuchi ca' ti bete' ti baalo', sudaco'on cuchi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Wa hebreojoo' u t'ana, baalo' ilic a tene. Wa aj Israeloo'o, baalo' ilic inene. Wa u mamoo' aj Abrahama, baalo' ilic inene.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿U yaj meyajoo' wa a Cristojo? Ca'ax tan in t'an jabixen locojo, bel in quin wadü'. Mas quich'pan in meyaj tuwichoo'. Mas yaab in meyaj in betaj tuwichoo'. Mas yaab sut tz'abeen ti presojil tuwichoo. Ma' tu paatal in wadic boon sut ti jütz'been u men top yaab ta wichi. Yaab sut chema' quimeen.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco sut müchbeen u men in wetcaal aj Israel ti'i ca' u jütz'een etel jatz'. Treinta y nueve pul u jütz'ajen ti'i a jujun sutu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ox sut jütz'been etel u yal che'. Jun sut p'up'uchch'inbeen etel tunich. Ox cuul a barco a budi ich ja' ti que'enen ichili. Jun sut jun p'e ac'ü' etel jun p'e q'uin que'enen ich ja'.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Yaab sut in tz'aj a viaje. Chema' quimeen u men nucuch ja'a, y maneen xan yaamoo' aj xuuch'. Chema' quimeen u menoo' in wetcaal, y u menoo' xan a ma' in wetcaala. Chema' quimeen ich caj, y ich p'atal lu'um xan. Chema' quimeen ich c'ac'naab. Chema' quimeen u menoo' a ma' chucul hermanojo.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tanil in betic in meyaj tulacal in woolo, yaab sut ma' uchi in wüyül. Yan q'uin wi'ijen, y uc'ajen. Yaab sut ma' uchi in janal. Yaab q'uin queelen, ma' chucul in noc'.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Pues te'i. Ma' jadi' uchi ten boon a yaj abe'i. Sansamal jabix tan in c'ümic a yaj ichil in wool in tucul in tuclicoo' boon muuch' a hermanojo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Wa yan a hermano a ma' chich u yoolo, jabix ma' chich ilic in wool inen ti tan in wu'yic. Wa yan mac u yemsaj u yool a hermano ca' u cüxte u sip'ili, walac in tz'iictal.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pues te'i. Wa yan in wadic in patalil tin bajili, jadi' bel in quin tzicbalte biqui ti ma' chucul in muc' in bete' u meyaj a Dioso.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Le'ec a Dios a testigo ti ma' tan in tus. Ala'aji u Dios ti Noochil a Jesusu, le'ec ilic u Tat xan. Qui' u yaalbül u qui'il a Dios abe' jumpul.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Le'ec ti que'enen ich caj Damasco biq'uin ado'o, que'en ilic te'i a gobernador a tz'abi u yanil u men rey Aretas. Le'ec a gobernador abe'e, u tz'aj ti cününbül u chi' a caj ti'i u müchicalen.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 C'u' betiqui, emsabeen tuwich ventana ich xac pach caj ich mucul. Baalo' ti ma' müchbeen u men a gobernadoro.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.