Romanos 3
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Supposing some of them have proved faithless?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 But if our unrighteousness thus brings out Gods righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 As it is written. There is none righteous, no, not one;
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 There is none that understands, none that seeks for God!
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and ruin are in their paths;
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 And the path of peace they have not known.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Reverence for God is not before their eyes.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 For no man will be justified in Gods sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.