Romanos 3
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Supposing some of them have proved faithless?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness thus brings out Gods righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 As it is written. There is none righteous, no, not one;
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 There is none that understands, none that seeks for God!
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Destruction and ruin are in their paths;
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the path of peace they have not known.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Reverence for God is not before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 For no man will be justified in Gods sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.