Romanos 3

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 What special privilege, then, has the Jew? Or what is the use of circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Supposing some of them have proved faithless?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 By no means! Be sure that God is ever true, though all mankind prove false. As it is written, That thou mayest be found just in thine argument, And gain thy cause when thou contendest.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 But if our unrighteousness thus brings out Gods righteousness, what shall we say? Is God unrighteous - I speak after the manner of men - when he inflicts his anger on us?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Be it far from us; for in that case how could God judge the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 But if by a falsehood of mine the truthfulness of God has been made to redound to his glory, why am I still tried as a sinner?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 And why not say (as I myself am slanderously reported to say), "Let us do evil that good may come out of it"? Such arguments are rightly condemned.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? Are we Jews in a better position? Not at all, for I have already charged all, both Jews and Gentiles, with being under sin.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 As it is written. There is none righteous, no, not one;
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 There is none that understands, none that seeks for God!
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 All have swerved from the right path; Every one of them has become corrupt. There is none that practises good, no, not one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Their throat is an open grave; With their tongues they have used deceit. The venom of asps is under their lips.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Their mouth is full of cursing and bitterness.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Their feet are swift to shed blood.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Destruction and ruin are in their paths;
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 And the path of peace they have not known.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Reverence for God is not before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law; so that every mouth may be shut, and all the world may be brought under the judgment of God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 For no man will be justified in Gods sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 but they are now being justified by his free grace through the deliverance that is in Christ Jesus.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 For God openly set him forth for himself as an offering of atonement through faith, by means of his blood, in order to show forth his righteousness - since in his forbearance he had passed over the sins previously committed - to show forth his righteousness,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Then what becomes of boasting? It is shut out. What sort of law forbids it? A law of works? No, but a law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Is God then the God of the Jews alone, and not of the Gentiles also? He is God of the Gentiles also,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since there is one God who will justify the circumcised through faith, and by their faith will he justify the uncircumcised.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do we then render law invalid through faith? Certainly not; on the contrary we make it stand.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.