Mateus 5

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 and opening his lips he began to teach them, saying.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 "Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 "Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 "Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 "Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my names sake.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 "Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 "You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 "You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 "nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 "So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 "Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 "In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 "So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 "For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 "You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother Raca, shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 "If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 "leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 "Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 "I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 "You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 "It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 "But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is Gods throne;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 "Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 "But let your word be simply Yes or No;anything beyond this comes from the Evil One.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 "You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 "But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 "and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 "Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 "Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 "You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 "But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 "So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 "For if you love only those who love you, what reward have you?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 "Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 "You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.