Marcos 7

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One day the Pharisees came to him in a body with some Scribes who had come from Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 They had noticed that some of his disciples were eating with "common," that is to say, unwashed hands.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 For the Pharisees and all of the Jews do not eat until they have ceremoniously washed their hands in obedience to the tradition of the elders;
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 and when they come from the market-place they do not eat without bathing first. and they have many other customs which they have received and observe, such as the washing of cups and jugs and copper pans.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 So the Pharisees and Scribes asked him. "Why do your disciples not follow the traditions of the elders? Why do they eat with common unwashed hands?"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 "Well did Isaiah prophesy of you, hypocrites," he answered. "As it is written, "This people honor me with their lips, While their hearts are far from me;
6 Jesus respondeu:
7 But in vain do they worship me, For their teaching is only human precepts.
7 E em vão me adoram,
8 "You neglect the commandment of God, and hold fast the traditions of men."
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 "It is praiseworthy, is it," he exclaimed, "to reject the command of God that you may keep your tradition!
9 E disse-lhes ainda:
10 For although Moses said, Honor your father and mother, and Let him who curses father or mother suffer death,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 you say that if a man tells his father or mother, This money which otherwise you would have received from me, is Korban (that is, a thing devoted to God),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 you exempt him from doing any service for his father or mother.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Thus by your tradition which you have handed down you set at naught the word of God; and you do many other things like that."
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Then again he called the crowd to him and said.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 "Listen to me, all of you, and understand; there is nothing outside a man which by entering in can defile him; but it is what comes from him that defiled him."
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 After he had left the crowd and gone indoors his disciples began asking him about the parable.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 "Are even you without understanding?" he said. "Do you not perceive that nothing whatever from without can defile a man by entering him,
18 Jesus lhes disse:
19 because it does not go into his heart, but into his belly, and passes away, ejected from him?" By these words he pronounced all foods clean.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 "What comes out of a man," he continued, "is what defiles him.
20 E dizia:
21 From within, from the heart of man, proceed evil purposes -
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 fornication, theft, murder, adultery, greed, malice, deceit, wantonness, envy, slander, arrogance, reckless folly -
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 all these wicked things issue from within and defile a man."
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 After he rose and left that place, he went away into the region of Tyre and Sidon. Here he went into a house and wished no one to know it but he could not be hid.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Forthwith a woman whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 "Let the children be filled first," he said to her. "It is unseemly to take the childrens bread and throw it to the dogs."
27 Mas Jesus lhe disse:
28 "True, Master," she answered, "but the dogs under the table do pick up the childrens crumbs."
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 "For that saying of yours, go home," he replied; "the demon has departed from your daughter."
29 Então Jesus disse à mulher:
30 So she went home, and found the child lying in her bed and the demon departed.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Again he left the region of Tyre, and passed through Sidon to the Sea of Galilee, crossing the District of the Ten Towns.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 And they brought to him a deaf man who stammered, and begged him to lay his hands upon him.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 So Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put his finger in the mans ears, and moistened his tongue with saliva;
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 then looking up to heaven with a sigh, he said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened.")
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 And his ears were opened and the bond of his tongue was loosened, and he spoke plainly. Then Jesus charged them not to tell any one, but the more he charged them, the more they published it;
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 and people were amazed beyond measure saying. "How successfully he does things! Even the deaf he makes to hear, and the dumb to speak."
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 missing fehlt/missing
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.