Marcos 12

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Presently Jesus began to speak to them in parables. "There was once a man," he said, "who planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine-press, built a tower, rented it to tenants, and went abroad.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard;
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Then he sent another slave to them; and this man they knocked over the head and handled shamefully.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 And he sent another; and him they killed; and many others; beating some, and killing some.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "They will reverence my Son.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 "But those tenants said to themselves. Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 What will the owner of the Vineyard do?" "He will come and put the tenants to death," they said, "and will give the vineyard to others."
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 "Have you not read this Scripture?" (he continued) "The very stone which the builders rejected Has now become the corner-stone;
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 This is the Lords doing; It is marvelous in our eyes."
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they kept seeking to lay hold on him, but were afraid of the crowd, for they knew well that he had spoken this parable about them; so they left him and went away.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 But they sent some of the Pharisees to Jesus afterward, and some of the Herodians to entrap him in conversation.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 So when they came, they said. "Teacher, we know that you are sincere and are not afraid of any one, for you do not regard the face of men; nay, but you reach the way of God in truth. Is it right to pay poll- tax to Caesar or not?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesars," they answered.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 And Jesus said, "Render to Caesar the things that are Caesars, and to God, the things that are Gods." They were amazed at him.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Teacher, Moses taught us that if a mans brother die, and leave a wife behind him, but no child, that his brother is to marry the widow and to raise up a family for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 The second married her, and died without offspring; the third likewise;
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 and the seven had her, and died without issue.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 And last of all the woman too died. In the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as wife."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 "Is not this the reason for your error," Jesus answered them, "that you know not the Scripture nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 When they rise from the dead men do not marry, and women are not given in marriage, but they are as the angels are in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 But in regard to the rising again of the dead, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 God is not the God of the dead, but of the living. You are in grave error."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Just then up came one of the Scribes who had heard them arguing, and realized that Jesus had answered them admirably. "What commandment," he asked, "is the first of all?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus replied. "The first is. "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 "The second is this, "Thou shall love thy neighbor as thyself. Other command greater than these there is none."
31 O segundo é:
32 "Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one,
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 and that beside him there is none other, and to love him with all ones heart and with all ones understanding and with all ones might, and to love ones neighbor as oneself is far beyond all whole burnt offerings and sacrifices."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus saw that he had answered with discrimination, and said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one ventured to question him.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 While he was teaching in the Temple courts, Jesus in his turn asked. "How is it that the Scribes say that the Christ is the son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David himself said in the Holy Spirit, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I make thy foes the footstool of thy feet.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 "David himself then calls him Lord; so how can he be his son?" Now the great mass of the people were wont to listen to him with delight;
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 and in his teaching he said. "Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 and seats of honor at dinner-parties;
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 they who consume the property of widows and make long, pretentious prayers. The greater shall their condemnation be."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Then Jesus took his seat opposite the treasury and watched the people putting their offerings into the chest. Many rich people were putting in large sums.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 On this he called his disciples to him, and said. "I tell you solemnly that this poor widow has put in more than all who have put their offerings into the treasury;
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 for they have all put in what they could spare out of their surplus, but she, out of her penury, has put in all that she possessed, her whole living."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.