Marcos 10

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 "What did Moses command you?" he replied,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 "Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
5 Então Jesus disse:
6 but from the beginning of the creation God made them male and female.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 "For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 so that they are no more two, but one flesh.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 What therefore God has joined together, let not man put asunder."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 "Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
11 E Jesus respondeu:
12 and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesus was indignant when he saw it, and said. "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus said to him. "Why do you call me good?No one is good save one, God himself.
18 Jesus respondeu:
19 You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother."
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 "Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus loved him as he looked at him, and said. "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 "My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 "Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 "But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 "I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospels,
29 Jesus respondeu:
30 but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 But many who are first shall be last, and the last, first."
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 "See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 "What is it you want me to do for you?" said he.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory."
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 "You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
38 Jesus respondeu:
39 They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved."
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 "You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 and whoever among you would be first, shall be slave of all,
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
45 Porque até o
46 Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man,and said, "Courage, rise, he is calling you."
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 "What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 "Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.