Lucas 9
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Then he called the Twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to heal;
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 and sent them out to preach the kingdom of God, and heal the sick.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 And he said to them. "Take nothing for your journey, neither staff, nor bag, nor bread, nor money, and do not have two tunics.
3 E disse-lhes:
4 "Into whatever house you enter, there stay, and thence depart.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 "If any one will not receive you, shake off the dust from your feet as you leave this town, as a testimony against them."
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that Johnwas risen from the dead;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 and by some that Elijah had appeared; and by others that one of the ancient prophets was risen again.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 So Herod said, "I beheaded John, but who is this of whom I am hearing such reports," And he kept seeking to see him.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 On their return the apostles told him what they had done. and he took them and withdrew in private to a town called Bethsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 But when the crowd learned this they followed him. He received them kindly and spoke to them concerning the kingdom of God, and healed those who needed restored to good health.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 But now the day began to decline, and the twelve came to him and said. "Send away the crowd so that they may go into the villages and surrounding the country to lodge and buy provisions; for here we are on a solitary place."
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 "Do you yourselves give them food," he answered. "We have nothing," they replied "Except five loaves, and a couple fish, unless you mean for us to go and buy provisions for all the crowd."
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (For there were about five thousand men.) "Make them sit down in table-companies, of about fifty each," he said to his disciples.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 This they did, and made them all sit down.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up in heaven, he blessed them, broke them in pieces, and began to giving to his disciples to apportion among the crowd.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 So they ate and were filled, all of them. And there was picked up that which remained over to them, of broken pieces, twelve basketfuls.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Now it happened that while he was praying by himself, the disciples were with him, and he asked them a question. "Who do the crowd think I am?"
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 "Johnthe Baptist," they answered, "But others say Elijah, and others that one of the ancient prophets is risen again."
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Then he said to them, "But who do you say I am? Then Peter answered saying, "The Christ of God.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Then he strictly forbade them to tell this to any one;
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 and he said, "The Son of man must suffer much, and be restricted by the elders and high priests and scribes and be put to death, and on the third day be raised again."
22 dizendo:
23 And he said to all. "If any man wills to follow me, Let him renounce self and take up his cross daily and follow me.
23 Jesus dizia a todos:
24 "For whoever wills to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall save it.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 "For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose or forfeit himself?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 "For whoever is ashamed of me and of my teachings, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in his own and in his Fathers glory, and in that of the holy angels.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 "But I tell you truly there are some of those standing here who will not taste death till they see the kingdom of God."
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 About eight days after this it happened that Jesus took Peter, James, and John, and went up on the mountain to pray.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 And as he was praying the appearances of his countenance became different, and his clothing became white and dazzling.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 And suddenly there were two men talking with him, who were Moses and Elijah.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 These appeared in glory and talked about his departure which he was about to accomplish at Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep; but when they were fully awake they saw his glory, and the two men were standing beside him.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 And when they were preparing to depart from him Peter said to Jesus. "Master, it is good for us to be here; and let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" - not knowing what he was saying.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 And while he was saying this, there came a cloud and began to overshadow them; and they were awestruck as they entered into the cloud.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 And a voice came out of the cloud, saying. "This is my Son, my chosen one; listen to him."
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 When the voice ceased Jesus was found alone. And they held their peace, and told no one at that time about what they had seen.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 It happened the next day, when they were come down from the mountain, that a large crowd came to meet him;
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 and a man called out of the crowd saying. "Teacher, I beg you to look upon my son; for he is my only boy,
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 "and behold a spirit seizes hold of him, and rudely he shouts out, It convulses him till he foams; indeed it will hardly leave off bruising him sorely.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 "I begged your disciples to cast it out, but they could not."
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 "O faithless and perverse generation," said Jesus, "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son to me."
41 Jesus exclamou:
42 But while he was yet coming the demon dashed him down, and cruelly convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, and cured the boy, and gave him back to his father.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 And they were all awestruck at the mighty power of God. But while everyone was marveling at what he was doing, he said to his disciples.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Let these words sink into your ears; for the son of man is about to be betrayed into the hands of men."
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 But they did not understand this saying; it was hidden from them so that they perceived it not, and they were sore afraid to ask him about his saying.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Now there arose a dispute among them as to which one of them was the greatest.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 And Jesus who knew the dispute that was in their hearts, took a young child, and placed him by his side;
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 then he said to them. "Whoever shall receive this little child in my name receives me; and whoever shall receive me receives him that sent me. For it is the lowliest among you all who is great."
48 e lhes disse:
49 "Master," said John, "we saw a man who was casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us."
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 But Jesus said, "Forbid him not, for he who is not against you is for you."
50 Mas Jesus lhe disse:
51 When now when the time drew near for him to be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 and sent messengers before him. These went and entered into a Samaritan village to make ready for him.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 And when his disciples, Jamesand John, saw this they said, "Lord, are you willing for us to bid fire come down from heaven and destroy them?" As Elijah did.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 But he turned and rebuked them and said,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them." And they went to another village.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 As they were going on their way, a man came to him and said, "I will follow wherever you go."
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 "The foxes have their holes," Jesus answered, "and the wild birds have their nest, but the Son of man has not where to lay his head."
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 To another he said, "Follow me!" But he replied, "Permit me first to go and bury my father."
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 "Leave the dead to bury their own dead," said Jesus to him, "go you and announce, far and wide the kingdom of God."
60 Mas Jesus insistiu:
61 And another man also said to him. "I will follow you, Lord; but first permit me to bid farewell to those who are in my house."
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 But Jesus answered him, "No man who puts his hand to the plow and then looks back, is fit for the kingdom of God."
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.