João 4
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 he left Judea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now he had to pass through Samaria;
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacobs Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 "How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 "If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, Give me a drink, you would have asked of him, and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu:
11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 "All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
13 Jesus respondeu:
14 but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
16 Jesus disse:
17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying I have no husband,"Jesus said to her,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 "for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 "I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 "Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Jesus respondeu:
22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 "I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
26 Então Jesus disse:
27 Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He cant be the Christ, can he?"
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 They left the city and set out to go to him.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile the disciples kept urging him.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do you not say, It wants yet four months, and then comes the harvest?Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For in this respect the saying is true, One sows, another reaps.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 "We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went away from there into Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the kings officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
48 Então Jesus lhe disse:
49 "Sir," said the kings officer, "come down before my little boy dies."
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one oclock, the fever left him."
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.