João 4
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Now he had to pass through Samaria;
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacobs Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 "How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 "If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, Give me a drink, you would have asked of him, and he would have given you living water."
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 "All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life."
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying I have no husband,"Jesus said to her,
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 "for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 "I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 "Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 "I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He cant be the Christ, can he?"
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 They left the city and set out to go to him.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Meanwhile the disciples kept urging him.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, It wants yet four months, and then comes the harvest?Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this respect the saying is true, One sows, another reaps.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 "We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After these two days Jesus went away from there into Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the kings officers whose son was lying ill at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 "Sir," said the kings officer, "come down before my little boy dies."
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one oclock, the fever left him."
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.