João 12
Montgomery New Testament (MONT) vs ACF
1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israels King!"
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an asss colt.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul disquieted. What shall I say? Father, save me from this hour?Nay, for this very cause I am come to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by The Son of man must be lifted up?Who is this Son of man?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 This was why they could not believe, because Isaiah said again.
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.