João 12
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 for the poor you have with you always, but me you have not always."
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israels King!"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an asss colt.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 "The hour is come that the Son of man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul disquieted. What shall I say? Father, save me from this hour?Nay, for this very cause I am come to this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 "It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 "AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by The Son of man must be lifted up?Who is this Son of man?"
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 This was why they could not believe, because Isaiah said again.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the approval of men rather than the approval of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 "He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me."
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.