Gálatas 3

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O foolish Galatians, who has bewitched you? You, before whose very eyes Jesus Christ was placarded as crucified!
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?"
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Are you so without sense? After beginning with the Spirit, will you now end with the flesh?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Did you have such experience to no purpose - if indeed it was really to no purpose?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Does he then who supplies you with his Spirit and works miracles among you, do it because you do what the law commands of because you believe the message heard?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Notice then that the true sons of Abraham are children of faith.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 And the Scripture, anticipating Gods justification of the Gentiles by faith, announced the gospel to Abraham beforehand in the words, In thee shall all the Gentiles be blessed.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 So then they who are children of faith are blessed with Abraham the faithful;
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 but a curse rests on those who have their root in the works of the Law; for it is written. Cursed is every one that continues not in all the things written in the Book of the Law, to do them.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 And it is manifest that by the Law no man is justified in the sight of God. because The just shall live by faith,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 and the Law has nothing to do with faith, but declares, The man that has done these things shall live therein.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Christ has redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us (for it is written, Cursed is every one who is hanged upon a tree),
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 to the end that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, so that through faith we might receive the promised Spirit.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Let me illustrate, brothers, from every-day life. When once a human testament is made, and formally ratified, no one sets it aside or adds to it.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Now it was to Abraham that the promises were spoken, and to his offspring. God did not say, "offsprings" as if speaking of many, but "and to your offspring," as of one; and this is Christ.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 I mean to say that the testament which God has already ratified could not be annulled by the Law which came four hundred and thirty years later, so as to make the Promise void.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 For if the inheritance comes from law, it no longer comes from a promise; but God did give it as a free gift to Abraham by a promise.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 To what purpose, then, was the Law? It was imposed later for the sake of transgressions, until the "Offspring" should come to whom the promise had been made. It was arranged through angels by the hand of a mediator.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 (Now a mediator implies more than one person, but God is only one.)
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Is the Law then opposed to the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would actually have come from law;
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 but the Scripture has shut up the whole world in prison together under sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 but now that the Faith is come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 You are all sons of God through your faith in Jesus Christ.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 In him there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham, heirs according to the promise.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.