Gálatas 3
Montgomery New Testament (MONT) vs ACF
1 O foolish Galatians, who has bewitched you? You, before whose very eyes Jesus Christ was placarded as crucified!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?"
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so without sense? After beginning with the Spirit, will you now end with the flesh?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Did you have such experience to no purpose - if indeed it was really to no purpose?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Does he then who supplies you with his Spirit and works miracles among you, do it because you do what the law commands of because you believe the message heard?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Notice then that the true sons of Abraham are children of faith.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 And the Scripture, anticipating Gods justification of the Gentiles by faith, announced the gospel to Abraham beforehand in the words, In thee shall all the Gentiles be blessed.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 So then they who are children of faith are blessed with Abraham the faithful;
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 but a curse rests on those who have their root in the works of the Law; for it is written. Cursed is every one that continues not in all the things written in the Book of the Law, to do them.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 And it is manifest that by the Law no man is justified in the sight of God. because The just shall live by faith,
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 and the Law has nothing to do with faith, but declares, The man that has done these things shall live therein.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ has redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us (for it is written, Cursed is every one who is hanged upon a tree),
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 to the end that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, so that through faith we might receive the promised Spirit.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Let me illustrate, brothers, from every-day life. When once a human testament is made, and formally ratified, no one sets it aside or adds to it.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Now it was to Abraham that the promises were spoken, and to his offspring. God did not say, "offsprings" as if speaking of many, but "and to your offspring," as of one; and this is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 I mean to say that the testament which God has already ratified could not be annulled by the Law which came four hundred and thirty years later, so as to make the Promise void.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 For if the inheritance comes from law, it no longer comes from a promise; but God did give it as a free gift to Abraham by a promise.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 To what purpose, then, was the Law? It was imposed later for the sake of transgressions, until the "Offspring" should come to whom the promise had been made. It was arranged through angels by the hand of a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 (Now a mediator implies more than one person, but God is only one.)
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Is the Law then opposed to the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would actually have come from law;
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 but the Scripture has shut up the whole world in prison together under sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 but now that the Faith is come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 You are all sons of God through your faith in Jesus Christ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 In him there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham, heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.