Gálatas 3

Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O foolish Galatians, who has bewitched you? You, before whose very eyes Jesus Christ was placarded as crucified!
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?"
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Are you so without sense? After beginning with the Spirit, will you now end with the flesh?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Did you have such experience to no purpose - if indeed it was really to no purpose?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Does he then who supplies you with his Spirit and works miracles among you, do it because you do what the law commands of because you believe the message heard?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Notice then that the true sons of Abraham are children of faith.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 And the Scripture, anticipating Gods justification of the Gentiles by faith, announced the gospel to Abraham beforehand in the words, In thee shall all the Gentiles be blessed.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 So then they who are children of faith are blessed with Abraham the faithful;
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 but a curse rests on those who have their root in the works of the Law; for it is written. Cursed is every one that continues not in all the things written in the Book of the Law, to do them.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 And it is manifest that by the Law no man is justified in the sight of God. because The just shall live by faith,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 and the Law has nothing to do with faith, but declares, The man that has done these things shall live therein.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ has redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us (for it is written, Cursed is every one who is hanged upon a tree),
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 to the end that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, so that through faith we might receive the promised Spirit.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Let me illustrate, brothers, from every-day life. When once a human testament is made, and formally ratified, no one sets it aside or adds to it.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Now it was to Abraham that the promises were spoken, and to his offspring. God did not say, "offsprings" as if speaking of many, but "and to your offspring," as of one; and this is Christ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 I mean to say that the testament which God has already ratified could not be annulled by the Law which came four hundred and thirty years later, so as to make the Promise void.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 For if the inheritance comes from law, it no longer comes from a promise; but God did give it as a free gift to Abraham by a promise.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 To what purpose, then, was the Law? It was imposed later for the sake of transgressions, until the "Offspring" should come to whom the promise had been made. It was arranged through angels by the hand of a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 (Now a mediator implies more than one person, but God is only one.)
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Is the Law then opposed to the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would actually have come from law;
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 but the Scripture has shut up the whole world in prison together under sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 but now that the Faith is come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 You are all sons of God through your faith in Jesus Christ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 For all of you who were baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 In him there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female; for you are all one in Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham, heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.