Filipenses 2
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 If then there is any comfort in Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any companionship of the Spirit, if there is any tenderness or pity,
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 I entreat you to make my joy overflow by living in harmony; possessing the same love, and with one soul united in one purpose.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Do nothing out of strife, nothing out of vanity, but let each one in true humility consider the others to be of more account than himself.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Let each have an eye not only for his own interests, but also for the interests of others.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 who, though from the beginning he had the nature of God, did not reckon equality with God something to be forcibly retained,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 but emptied himself of his glory by taking the form of a slave, when he was born in the likeness of men.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 More than this, after he had shone himself in human form, he humbled himself in his obedience even to death; yes, and to death on a cross.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 And for this God highly exalted him, and graciously bestowed upon him the name which is above every name;
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 that in the name of Jesus every knee in heaven, on earth, and under the earth should bend,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 and every tongue confess that "Jesus Christ is Lord," to the glory of God the Father.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 And so, my beloved, as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, with reverence and self- distrust work out your own salvation;
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 for it is God who, in his good-will is ever working in you both will and deed.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Do everything without grumbling and disputes,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 that you may become blameless and innocent, the sons of God, without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine like stars in a dark world,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 holding out a message of life. Thus it will be my boast at the day of Christ that I have not run in vain, or toiled for nothing.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nay, even if my life is to be poured out as a libation upon the sacrifice and service of you faith,
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 I will rejoice and congratulate you all; and in the same way you must rejoice and congratulate me.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you before long, so that I may be of good comfort when I learn the news concerning you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 For I have no other like him with a genuine concern for your welfare,
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 for they are all seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 And you know Timothys worth, how he has shared my servitude in furtherance of the gospel, like a son helping his father.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 So I hope to send him, as soon as ever I see how it will go with me;
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 but I trust in the Lord that I also shall come shortly.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Epaphroditus, my brother and coworker and fellow soldier, who is your messenger and minister to my needs, I have thought it necessary to send to you;
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 for he has been homesick for you all, and distressed at your having heard of his illness.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 And indeed he was sick nigh unto death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also so that I should not have sorrow upon sorrow.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Therefore I have been the more eager to send him, in order that you may rejoice in seeing him again, and that I may have one sorrow less.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold in honor men like him;
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.