1 Coríntios 7
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 Now concerning the question in your letter. It is well for a man to have no intercourse with a woman,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 but because there is so much immorality let each man have his own wife; and let each women have her own husband.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Let the husband give his wife her due, and likewise the wife her husband. The wife is not mistress of her own person,
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 but her husband is; and in the same way the husband is not master of his own person, but his wife is.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Do not refuse one another, unless it is only temporary and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again, lest through your lack of self-control Satan begin to tempt you to sin.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 But what I have just said is by way of concession, not command.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 I would that every one lived as I do; but each man has his own special gift from God, one this, another that.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 But to the unmarried, and the widows, I say that it is well for them to remain as I am.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 If, however, they are not exercising self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 But to those already married my commandment is - and not mine, but the Lords - that a wife is not to leave her husband;
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 (or if she has already left him let her either remain as she is, or be reconciled to him), and also that a husband is not to put away his wife.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 To the rest it is I who am speaking, not the Lord. If any brother has a wife who is not a believer, if he is willing to live with her, let him not send her away.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 And a woman whose husband is not a believer, if he is willing to live with her, let her not separate from him.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 For the unbelieving husband is consecrated through union with his believing wife; and the unbelieving wife, through union with her believing husband. Otherwise your children would be unholy, but now they are consecrated to God.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 But if the unbelieving partner be determined to leave, separation let it be. In such cases the believing husband or wife is not under bondage. But it is into peace that God has called us.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Only whatever be the lot in life to which God has assigned each one - and whatever the condition in which he was living when God called him- -in that let him continue. Such is the rule I give in all the churches.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 So, was any man called, being circumcised? Let him not become uncircumcised. Was any man called when he was uncircumcised? Let him not be circumcised.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing. Keeping Gods commands in everything.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Whatever be the condition of life in which he was called, in that let him continue.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Were you called in slavery? Let not that trouble you; but if you can become free make use of the opportunity.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 For the slave who has been called in the Lord is the Lords freedman; and in the same way, the free man who is called is Christs slave.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 You have been brought with a price; do not become slaves to men.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Where each man stood when he was called, there, brothers, let him stay, close to God.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 I have no command from the Lord to give you concerning unmarried women; but I give you my opinion, and it is that of a man who, through the Lords mercy, is deserving of your confidence.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 I think then, that in view of the time of suffering now imminent, it is best for a man to remain as he is.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Yet if you do not marry, you have not done wrong; and if a girl marries, she has not done wrong. Such people, however, will have trouble in worldy affairs, and I wish to spare you.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Indeed, brothers, the time that remains to us has been shortened; so let those who have wives live as if they had none,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 let those who weep be as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 and those who use the world as though using it sparingly. For the present phase of the world is passing away.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 So I want you to be free from all anxieties. An unmarried man is anxious about the Lords business, how he may please the Lord;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 but a married man is anxious about worldly affairs, how he may please his wife, and he is divided in his mind.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Again, the woman who is widow, or the maid, is anxious about the Lords business, how she may be pure in body and in mind; but the married woman is anxious about worldly affairs, how she may please her husband.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 It is in your own interest that I say this; not that I may entangle you in a snare, but that I may help you to serve the Lord with fitting and undistracted service.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 If, however, a father feels that he is not treating his virgin daughter in a seemly manner, in leaving her unmarried beyond the flower of her age, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin. Let the marriage take place.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 On the other hand, he who is firm in his purpose and is under no compulsion, but is free to carry out his own wishes, and who has determined to keep his daughter unmarried, does well.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 So he that gives his daughter in marriage is doing right, and he who keeps her unmarried will be doing right, and he who keeps her unmarried will be doing better.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A wife is bound to her husband during his lifetime; but if her husband dies, she is free to marry whomever she will, provided it be in the Lord.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 But she is happier, in my judgment, if she remains as she is; and I think that I, too, have the Spirit of God.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.