Marcos 12
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэгээд тэрбээр зүйрлэлүүдээр тэдэнд ярьж эхэллээ. Нэгэн хүн усан үзмийн тариалан тарьж, түүнийгээ тойруулан хашаа босгоод, дарсны тэвшинд зориулсан газар ухаж, цамхаг барив. Тэгээд түүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу явжээ.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Улмаар улирал нь болоход тэрбээр тариаланчдаас усан үзмийн тариалангийн жимснээс авахын тулд нэгэн боолыг тариаланчид руу илгээв.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Гэтэл тэд түүнийг барьж зодоод, хоосон явуулжээ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Улмаар тэрбээр дахин өөр боолыг тэдэн рүү илгээв. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү чулуу шидээд, толгойг нь шархдуулж, гутаан доромжлоод явуулжээ.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Дараа нь тэр дахиад өөр нэгнийг явуулахад тэд түүнийг алав. Бас өөр олны заримыг нь зодож, заримыг нь алжээ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Тиймээс хайртай ганц хүүтэй байсан хэдий ч, Тэд хүүг минь хүндэлнэ гээд түүнийгээ бас эцэст нь тэдэн рүү илгээв.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Гэтэл мөнөөх тариаланчид өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Алив, түүнийг алцгаая. Тэгвэл өв нь биднийх болно гэлээ.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Тэгээд тэд түүнийг барьж аваад алав. Улмаар түүнийг усан үзмийн тариалангаас гарган хаяжээ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Тэгвэл усан үзмийн тариалангийн эзэн юу хийх вэ? Тэр очиж, тариаланчдыг устгаад улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Энэ нь Эзэнээс байсан бөгөөд бидний нүдэнд гайхамшигтай байдаг гэсэн энэхүү бичвэрийг уншаагүй юу? гэлээ.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Тэгтэл тэрбээр өөрсдийнх нь эсрэг зүйрлэл ярьсныг тэд мэдсэн тул түүнийг барьж авахыг эрмэлзсэн боловч хүмүүсээс айв. Улмаар түүнийг орхин, замаараа явлаа.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Тэгээд тэд түүнийг үгсээр нь урхидахын тулд хэдэн Фариса хүн болон Ироодисийнхнийг түүн рүү явуулжээ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Тэгэхэд нь тэд ирээд түүнд, Багш аа, та бол үнэн бөгөөд хэнийг ч онцолдоггүйг бид мэднэ. Учир нь та хүмүүний хэн гэдгийг нь анхаардаггүй харин Шүтээний замыг үнэнээр нь заан сургадаг. Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юү эсвэл үгүй юү?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Бид өгөх үү эсвэл өгөхгүй юү? гэв. Тэгэхэд нь тэдний хоёр нүүр гаргалтыг мэдэж байсан тэр тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ? Би харж болохын тулд надад нэг динаарион авчир гэлээ.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Тэгтэл тэд авчрав. Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэв. Харин тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Тэгээд Есүс тэдэнд хариулан, Кайсарын зүйлсийг Кайсарт мөн Шүтээний зүйлсийг Шүтээнд өг гэв. Тэгэхэд тэд түүнд гайхширчээ.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Багш аа, Мошээ бидэнд, Хэрэв хэн нэгний ах эсвэл дүү нь үхэж тэгээд ардаа эхнэрээ үлдээн улмаар хүүхэд үлдээгээгүй бол түүний ах эсвэл дүү нь эхнэрийг нь авч, ах эсвэл дүүдээ үр удам бий болго гэж бичсэн.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Эдүгээ ах дүү долоо байлаа. Эхнийх нь эхнэр авч, үр удам үлдээлгүй нас барав.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг аваад мөн ямар ч үр удам үлдээлгүй нас баржээ. Бас гурав дахь нь ч мөн адил.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Тийнхүү долуулаа түүнийг авсан боловч үр удам үлдээсэнгүй. Нөгөө эмэгтэй ч бас бүгдийн эцэст нас барав.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Иймээс тэд босголтонд босох үед тэр хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг бас Шүтээний хүч чадлыг ч мэддэггүй учраас ийнхүү төөрөлдөж байгаа бус уу?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Учир нь үхэгсдээс босох үедээ тэд эхнэр ч авахгүй, нөхөрт ч гарахгүй. Үнэндээ тэнгэрт буй элч нар шиг байна.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Харин үхэгсдийн тухайд гэвэл тэд босно. Та нар Мошээгийн номноос, Шүтээн бутан дундаас түүнд, Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн мөн Иакоовын Шүтээн гэж хэрхэн хэлснийг уншаагүй юу?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдын Шүтээн юм. Тиймээс та нар ихэд төөрөлдөж байна гэв.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Тэгэхэд тэдний маргалдахыг сонсож бас тэдэнд сайн хариулахыг нь харсан нэг бичээч түүн дээр хүрч ирээд түүнээс, Бүх тушаалаас аль нь эхнийх вэ? гэж асуулаа.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Тэгтэл Есүс түүнд хариулан, Бүх тушаалын эхнийх нь бол Сонс, Израйль аа. Эзэн бидний Шүтээн бол ганц Эзэн юм.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Мөн чи Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л оюунаараа, бүхий л чадлаараа хайрла. Энэ бол эхний тушаал.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Түүнчлэн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла. Эдгээрээс илүү агуу өөр тушаал байхгүй гэв.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Тэгэхэд мөнөөх бичээч түүнд, Тийм ээ, багш аа, та үнэнийг хэллээ. Учир нь ганц л Шүтээн байдаг бөгөөд түүнээс өөр ганц ч байхгүй.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Тиймээс түүнийг бүхий л зүрхээрээ, бүхий л ухаанаараа, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л чадлаараа хайрлах мөн ойрынхноо өөр шигээ хайрлах нь бүх бүхэл шатаалт тахил болон тахилуудаас илүү.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Тэгэхэд нь Есүс түүний хэрсүү хариулахыг хараад түүнд, Чи Шүтээний хаанчлалаас холгүй байна гэв. Тэгээд үүнээс хойш хэн ч түүнээс юм асууж зүрхэлсэнгүй.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Мөн Есүс сүмд заан сургаж байхдаа хариулж, Бичээчид яахаараа Христ бол Давийдийн Хүү гэж хэлдэг юм бэ?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Учир нь Давийд өөрөө Ариун Сүнсээр, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэжээ.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Тэгэхээр Давийд өөрөө түүнийг Эзэн гэж дуудаж байна. Тэгвэл тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв. Тэгэхэд үй олон хүн түүнийг баяртай сонсжээ.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Тэгээд тэрбээр сургаалаараа тэдэнд, Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт хувцастай явах дуртай бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 мөн синагогиуд дахь гол суудлуудад мөн найруудын гол суудлуудад дуртай.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг бөгөөд удаан гуйлт хийж буй дүр үзүүлдэг. Тэд илүү их ял хүртэнэ гэлээ.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Тэгээд Есүс эрдэнэсийн сангийн эсрэг талд суугаад, эрдэнэсийн сан руу хүмүүс мөнгө хэрхэн шидэхийг ажлаа. Тэгэхэд олон баян хүн ихийг шиджээ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Тэгтэл нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирээд, нэг кодраантис болдог хоёр лептоон шидэв.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Тэгэхэд тэр шавь нараа дуудаад тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй эрдэнэсийн сан руу шидсэн бүгдээс илүүг шидлээ.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Яагаад гэвэл бүгд бялхсан байдлаасаа шидсэн. Харин энэ эмэгтэй өөрийн хомс байдлаас байгаа бүхнээ, бүр бүх амин зуулгаа шидсэн гэлээ.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.