Marcos 12

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тэгээд тэрбээр зүйрлэлүүдээр тэдэнд ярьж эхэллээ. Нэгэн хүн усан үзмийн тариалан тарьж, түүнийгээ тойруулан хашаа босгоод, дарсны тэвшинд зориулсан газар ухаж, цамхаг барив. Тэгээд түүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу явжээ.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Улмаар улирал нь болоход тэрбээр тариаланчдаас усан үзмийн тариалангийн жимснээс авахын тулд нэгэн боолыг тариаланчид руу илгээв.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Гэтэл тэд түүнийг барьж зодоод, хоосон явуулжээ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Улмаар тэрбээр дахин өөр боолыг тэдэн рүү илгээв. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү чулуу шидээд, толгойг нь шархдуулж, гутаан доромжлоод явуулжээ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Дараа нь тэр дахиад өөр нэгнийг явуулахад тэд түүнийг алав. Бас өөр олны заримыг нь зодож, заримыг нь алжээ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Тиймээс хайртай ганц хүүтэй байсан хэдий ч, Тэд хүүг минь хүндэлнэ гээд түүнийгээ бас эцэст нь тэдэн рүү илгээв.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Гэтэл мөнөөх тариаланчид өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Алив, түүнийг алцгаая. Тэгвэл өв нь биднийх болно гэлээ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Тэгээд тэд түүнийг барьж аваад алав. Улмаар түүнийг усан үзмийн тариалангаас гарган хаяжээ.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Тэгвэл усан үзмийн тариалангийн эзэн юу хийх вэ? Тэр очиж, тариаланчдыг устгаад улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Энэ нь Эзэнээс байсан бөгөөд бидний нүдэнд гайхамшигтай байдаг гэсэн энэхүү бичвэрийг уншаагүй юу? гэлээ.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Тэгтэл тэрбээр өөрсдийнх нь эсрэг зүйрлэл ярьсныг тэд мэдсэн тул түүнийг барьж авахыг эрмэлзсэн боловч хүмүүсээс айв. Улмаар түүнийг орхин, замаараа явлаа.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Тэгээд тэд түүнийг үгсээр нь урхидахын тулд хэдэн Фариса хүн болон Ироодисийнхнийг түүн рүү явуулжээ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Тэгэхэд нь тэд ирээд түүнд, Багш аа, та бол үнэн бөгөөд хэнийг ч онцолдоггүйг бид мэднэ. Учир нь та хүмүүний хэн гэдгийг нь анхаардаггүй харин Шүтээний замыг үнэнээр нь заан сургадаг. Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юү эсвэл үгүй юү?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Бид өгөх үү эсвэл өгөхгүй юү? гэв. Тэгэхэд нь тэдний хоёр нүүр гаргалтыг мэдэж байсан тэр тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ? Би харж болохын тулд надад нэг динаарион авчир гэлээ.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Тэгтэл тэд авчрав. Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэв. Харин тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Тэгээд Есүс тэдэнд хариулан, Кайсарын зүйлсийг Кайсарт мөн Шүтээний зүйлсийг Шүтээнд өг гэв. Тэгэхэд тэд түүнд гайхширчээ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Багш аа, Мошээ бидэнд, Хэрэв хэн нэгний ах эсвэл дүү нь үхэж тэгээд ардаа эхнэрээ үлдээн улмаар хүүхэд үлдээгээгүй бол түүний ах эсвэл дүү нь эхнэрийг нь авч, ах эсвэл дүүдээ үр удам бий болго гэж бичсэн.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Эдүгээ ах дүү долоо байлаа. Эхнийх нь эхнэр авч, үр удам үлдээлгүй нас барав.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг аваад мөн ямар ч үр удам үлдээлгүй нас баржээ. Бас гурав дахь нь ч мөн адил.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Тийнхүү долуулаа түүнийг авсан боловч үр удам үлдээсэнгүй. Нөгөө эмэгтэй ч бас бүгдийн эцэст нас барав.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Иймээс тэд босголтонд босох үед тэр хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг бас Шүтээний хүч чадлыг ч мэддэггүй учраас ийнхүү төөрөлдөж байгаа бус уу?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Учир нь үхэгсдээс босох үедээ тэд эхнэр ч авахгүй, нөхөрт ч гарахгүй. Үнэндээ тэнгэрт буй элч нар шиг байна.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Харин үхэгсдийн тухайд гэвэл тэд босно. Та нар Мошээгийн номноос, Шүтээн бутан дундаас түүнд, Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн мөн Иакоовын Шүтээн гэж хэрхэн хэлснийг уншаагүй юу?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдын Шүтээн юм. Тиймээс та нар ихэд төөрөлдөж байна гэв.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Тэгэхэд тэдний маргалдахыг сонсож бас тэдэнд сайн хариулахыг нь харсан нэг бичээч түүн дээр хүрч ирээд түүнээс, Бүх тушаалаас аль нь эхнийх вэ? гэж асуулаа.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Тэгтэл Есүс түүнд хариулан, Бүх тушаалын эхнийх нь бол Сонс, Израйль аа. Эзэн бидний Шүтээн бол ганц Эзэн юм.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Мөн чи Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л оюунаараа, бүхий л чадлаараа хайрла. Энэ бол эхний тушаал.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Түүнчлэн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла. Эдгээрээс илүү агуу өөр тушаал байхгүй гэв.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Тэгэхэд мөнөөх бичээч түүнд, Тийм ээ, багш аа, та үнэнийг хэллээ. Учир нь ганц л Шүтээн байдаг бөгөөд түүнээс өөр ганц ч байхгүй.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Тиймээс түүнийг бүхий л зүрхээрээ, бүхий л ухаанаараа, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л чадлаараа хайрлах мөн ойрынхноо өөр шигээ хайрлах нь бүх бүхэл шатаалт тахил болон тахилуудаас илүү.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Тэгэхэд нь Есүс түүний хэрсүү хариулахыг хараад түүнд, Чи Шүтээний хаанчлалаас холгүй байна гэв. Тэгээд үүнээс хойш хэн ч түүнээс юм асууж зүрхэлсэнгүй.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Мөн Есүс сүмд заан сургаж байхдаа хариулж, Бичээчид яахаараа Христ бол Давийдийн Хүү гэж хэлдэг юм бэ?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Учир нь Давийд өөрөө Ариун Сүнсээр, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэжээ.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Тэгэхээр Давийд өөрөө түүнийг Эзэн гэж дуудаж байна. Тэгвэл тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв. Тэгэхэд үй олон хүн түүнийг баяртай сонсжээ.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Тэгээд тэрбээр сургаалаараа тэдэнд, Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт хувцастай явах дуртай бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 мөн синагогиуд дахь гол суудлуудад мөн найруудын гол суудлуудад дуртай.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг бөгөөд удаан гуйлт хийж буй дүр үзүүлдэг. Тэд илүү их ял хүртэнэ гэлээ.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Тэгээд Есүс эрдэнэсийн сангийн эсрэг талд суугаад, эрдэнэсийн сан руу хүмүүс мөнгө хэрхэн шидэхийг ажлаа. Тэгэхэд олон баян хүн ихийг шиджээ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Тэгтэл нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирээд, нэг кодраантис болдог хоёр лептоон шидэв.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Тэгэхэд тэр шавь нараа дуудаад тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй эрдэнэсийн сан руу шидсэн бүгдээс илүүг шидлээ.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Яагаад гэвэл бүгд бялхсан байдлаасаа шидсэн. Харин энэ эмэгтэй өөрийн хомс байдлаас байгаа бүхнээ, бүр бүх амин зуулгаа шидсэн гэлээ.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.