Marcos 12

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тэгээд тэрбээр зүйрлэлүүдээр тэдэнд ярьж эхэллээ. Нэгэн хүн усан үзмийн тариалан тарьж, түүнийгээ тойруулан хашаа босгоод, дарсны тэвшинд зориулсан газар ухаж, цамхаг барив. Тэгээд түүнийгээ тариаланчдад түрээслээд, холын улс руу явжээ.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Улмаар улирал нь болоход тэрбээр тариаланчдаас усан үзмийн тариалангийн жимснээс авахын тулд нэгэн боолыг тариаланчид руу илгээв.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Гэтэл тэд түүнийг барьж зодоод, хоосон явуулжээ.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Улмаар тэрбээр дахин өөр боолыг тэдэн рүү илгээв. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү чулуу шидээд, толгойг нь шархдуулж, гутаан доромжлоод явуулжээ.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Дараа нь тэр дахиад өөр нэгнийг явуулахад тэд түүнийг алав. Бас өөр олны заримыг нь зодож, заримыг нь алжээ.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Тиймээс хайртай ганц хүүтэй байсан хэдий ч, Тэд хүүг минь хүндэлнэ гээд түүнийгээ бас эцэст нь тэдэн рүү илгээв.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Гэтэл мөнөөх тариаланчид өөр хоорондоо, Энэ өв залгамжлагч нь байна. Алив, түүнийг алцгаая. Тэгвэл өв нь биднийх болно гэлээ.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Тэгээд тэд түүнийг барьж аваад алав. Улмаар түүнийг усан үзмийн тариалангаас гарган хаяжээ.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Тэгвэл усан үзмийн тариалангийн эзэн юу хийх вэ? Тэр очиж, тариаланчдыг устгаад улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Мөн та нар, Барилгачдын голсон чулуу булангийн анхдагч болдог.
10 Vocês não leram o que as
11 Энэ нь Эзэнээс байсан бөгөөд бидний нүдэнд гайхамшигтай байдаг гэсэн энэхүү бичвэрийг уншаагүй юу? гэлээ.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Тэгтэл тэрбээр өөрсдийнх нь эсрэг зүйрлэл ярьсныг тэд мэдсэн тул түүнийг барьж авахыг эрмэлзсэн боловч хүмүүсээс айв. Улмаар түүнийг орхин, замаараа явлаа.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Тэгээд тэд түүнийг үгсээр нь урхидахын тулд хэдэн Фариса хүн болон Ироодисийнхнийг түүн рүү явуулжээ.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Тэгэхэд нь тэд ирээд түүнд, Багш аа, та бол үнэн бөгөөд хэнийг ч онцолдоггүйг бид мэднэ. Учир нь та хүмүүний хэн гэдгийг нь анхаардаггүй харин Шүтээний замыг үнэнээр нь заан сургадаг. Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юү эсвэл үгүй юү?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Бид өгөх үү эсвэл өгөхгүй юү? гэв. Тэгэхэд нь тэдний хоёр нүүр гаргалтыг мэдэж байсан тэр тэдэнд, Та нар юунд намайг сорино вэ? Би харж болохын тулд надад нэг динаарион авчир гэлээ.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Тэгтэл тэд авчрав. Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэв. Харин тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Тэгээд Есүс тэдэнд хариулан, Кайсарын зүйлсийг Кайсарт мөн Шүтээний зүйлсийг Шүтээнд өг гэв. Тэгэхэд тэд түүнд гайхширчээ.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Тэгтэл босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд түүн дээр ирэв. Тэгээд тэд түүнээс ийн асуулаа.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Багш аа, Мошээ бидэнд, Хэрэв хэн нэгний ах эсвэл дүү нь үхэж тэгээд ардаа эхнэрээ үлдээн улмаар хүүхэд үлдээгээгүй бол түүний ах эсвэл дүү нь эхнэрийг нь авч, ах эсвэл дүүдээ үр удам бий болго гэж бичсэн.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Эдүгээ ах дүү долоо байлаа. Эхнийх нь эхнэр авч, үр удам үлдээлгүй нас барав.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Тэгээд хоёр дахь нь түүнийг аваад мөн ямар ч үр удам үлдээлгүй нас баржээ. Бас гурав дахь нь ч мөн адил.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Тийнхүү долуулаа түүнийг авсан боловч үр удам үлдээсэнгүй. Нөгөө эмэгтэй ч бас бүгдийн эцэст нас барав.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Иймээс тэд босголтонд босох үед тэр хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь долуулаа түүнийг эхнэрээ болгосон гэв.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг бас Шүтээний хүч чадлыг ч мэддэггүй учраас ийнхүү төөрөлдөж байгаа бус уу?
24 Jesus respondeu:
25 Учир нь үхэгсдээс босох үедээ тэд эхнэр ч авахгүй, нөхөрт ч гарахгүй. Үнэндээ тэнгэрт буй элч нар шиг байна.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Харин үхэгсдийн тухайд гэвэл тэд босно. Та нар Мошээгийн номноос, Шүтээн бутан дундаас түүнд, Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн мөн Иакоовын Шүтээн гэж хэрхэн хэлснийг уншаагүй юу?
26 Vocês nunca leram no
27 Тэр бол үхэгсдийн Шүтээн биш, харин амьдын Шүтээн юм. Тиймээс та нар ихэд төөрөлдөж байна гэв.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Тэгэхэд тэдний маргалдахыг сонсож бас тэдэнд сайн хариулахыг нь харсан нэг бичээч түүн дээр хүрч ирээд түүнээс, Бүх тушаалаас аль нь эхнийх вэ? гэж асуулаа.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Тэгтэл Есүс түүнд хариулан, Бүх тушаалын эхнийх нь бол Сонс, Израйль аа. Эзэн бидний Шүтээн бол ганц Эзэн юм.
29 Jesus respondeu:
30 Мөн чи Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л оюунаараа, бүхий л чадлаараа хайрла. Энэ бол эхний тушаал.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Түүнчлэн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла. Эдгээрээс илүү агуу өөр тушаал байхгүй гэв.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Тэгэхэд мөнөөх бичээч түүнд, Тийм ээ, багш аа, та үнэнийг хэллээ. Учир нь ганц л Шүтээн байдаг бөгөөд түүнээс өөр ганц ч байхгүй.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Тиймээс түүнийг бүхий л зүрхээрээ, бүхий л ухаанаараа, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л чадлаараа хайрлах мөн ойрынхноо өөр шигээ хайрлах нь бүх бүхэл шатаалт тахил болон тахилуудаас илүү.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Тэгэхэд нь Есүс түүний хэрсүү хариулахыг хараад түүнд, Чи Шүтээний хаанчлалаас холгүй байна гэв. Тэгээд үүнээс хойш хэн ч түүнээс юм асууж зүрхэлсэнгүй.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Мөн Есүс сүмд заан сургаж байхдаа хариулж, Бичээчид яахаараа Христ бол Давийдийн Хүү гэж хэлдэг юм бэ?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Учир нь Давийд өөрөө Ариун Сүнсээр, ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэжээ.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Тэгэхээр Давийд өөрөө түүнийг Эзэн гэж дуудаж байна. Тэгвэл тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв. Тэгэхэд үй олон хүн түүнийг баяртай сонсжээ.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Тэгээд тэрбээр сургаалаараа тэдэнд, Бичээчдээс болгоомжил. Тэд урт хувцастай явах дуртай бөгөөд зээлүүд дэх мэндчилэлд
38 Ele dizia ao povo:
39 мөн синагогиуд дахь гол суудлуудад мөн найруудын гол суудлуудад дуртай.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Тэд бэлэвсэн эмэгтэйчүүдийн гэрийг цөлмөдөг бөгөөд удаан гуйлт хийж буй дүр үзүүлдэг. Тэд илүү их ял хүртэнэ гэлээ.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Тэгээд Есүс эрдэнэсийн сангийн эсрэг талд суугаад, эрдэнэсийн сан руу хүмүүс мөнгө хэрхэн шидэхийг ажлаа. Тэгэхэд олон баян хүн ихийг шиджээ.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Тэгтэл нэгэн ядуу бэлэвсэн эмэгтэй ирээд, нэг кодраантис болдог хоёр лептоон шидэв.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Тэгэхэд тэр шавь нараа дуудаад тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ ядуу бэлэвсэн эмэгтэй эрдэнэсийн сан руу шидсэн бүгдээс илүүг шидлээ.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Яагаад гэвэл бүгд бялхсан байдлаасаа шидсэн. Харин энэ эмэгтэй өөрийн хомс байдлаас байгаа бүхнээ, бүр бүх амин зуулгаа шидсэн гэлээ.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.