Marcos 11

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд тэрбээр Иерусалим руу дөхөхдөө Чидуны уулан дахь Витфагий болон Витаниад ирээд, шавь нарынхаа хоёрыг нь илгээж
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 улмаар тэдэнд, Та нарын өмнө буй тосгон руу яв. Тэгээд та нар үүн рүү ормогцоо хүн хэзээ ч дээр нь мордож байгаагүй уяатай дудранг олно. Түүнийг тайлаад авчир.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Тэгээд хэн нэгэн, Та нар яагаад үүнийг хийж байна вэ? гэж та нарт хэлбэл, Эзэнд түүний хэрэг байна гэж хэлээрэй. Тэгэхэд тэр түүнийг нааш нь шууд явуулна гэв.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Тийнхүү тэд яваад, хоёр замын уулзвар дахь гаднах хаалганаас уяатай дудранг олжээ. Тэгээд түүнийг тайллаа.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Тэгтэл тэнд зогсож байсан хүмүүсийн нэг нь тэдэнд, Дудрангийн уяаг тайлаад, та нар юу хийгээд байна аа? гэв.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Тэгэхэд тэд Есүсийн тушаасны дагуу тэдэнд хэллээ. Тэгтэл тэднийг явуулав.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Тэгээд тэд Есүс рүү дудранг авчраад, дээр нь хувцаснуудаа тохлоо. Тэгэхэд тэр дээр нь морджээ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Гэтэл олон хүн хувцаснуудаа замаар дэвслээ. Мөн зарим нь моднуудаас мөчрүүд тастаж, замаар дэвсэв.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Тэгээд урд нь бас ард нь явж байсан хүмүүс, Осаннаа, Эзэний нэрээр ирж буй нь ерөөлтэй еэ.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Эзэний нэрээр ирж буй бидний эцэг Давийдийн хаанчлал ерөөлтэй еэ. Хамгийн өндөрт Осаннаа гэж ориллоо.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Тэгээд Есүс Иерусалим руу мөн сүм рүү оров. Улмаар бүх зүйлийг тойруулан харчихаад, эдүгээ орой болсон тул арван хоёрын хамт Витаниа руу явлаа.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Тэгээд маргааш нь Витаниагаас ирэх үедээ тэр өлссөн байлаа.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Улмаар холоос инжрийн мод навчтай байгааг хараад, тэндээс ямар нэг юм олж юуны магад гээд очив. Тэгээд тэр очоод, навчсаас өөр юу ч олсонгүй. Учир нь инжрийн цаг болоогүй байжээ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Тэгтэл Есүс хариулж үүнд, Үүнээс хойш чамаас хэн ч хэзээ ч жимс идэхгүй гэв. Тэгэхэд шавь нар нь үүнийг сонсжээ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Тэгээд тэд Иерусалимд ирлээ. Есүс сүм рүү ороод, сүм дотор худалдаж бас худалдан авч байсан хүмүүсийг хөөн гаргаж эхлэв. Улмаар мөнгө солигчдын ширээнүүд болон тагтаа худалдагсдын сандлуудыг хөмөрчээ.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Мөн хүн ямар нэг хэрэгсэл сүм дотор барьж явахыг зөвшөөрсөнгүй.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Улмаар тэдэнд, Миний өргөө бүх үндэстний гуйлтын өргөө гэж нэрлэгдэх болно хэмээн бичигдсэн биш үү? Харин та нар үүнийг хулгайчдын үүр болгосон байна гэж заан сургалаа.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Тэгтэл бичээчид болон ахлах тахилч нар үүнийг сонсоод, түүнийг хэрхэн хөнөөж болохыг эрэлхийлэв. Учир нь тэд түүнээс айжээ. Яагаад гэвэл бүх хүн түүний сургаалд алмайран гайхсан юм.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Тэгээд орой болоход тэрбээр хотоос гарлаа.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Улмаар тэд өглөөгүүр өнгөрч явахдаа мөнөөх инжрийн мод үндэснээсээ хатсаныг харжээ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Тэгэхэд Пээтрос санаад түүнд, Раввий, хараач. Таны хараасан инжрийн мод хатчихжээ гэв.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Тэгтэл Есүс хариулж тэдэнд, Шүтээнд итгэх итгэлтэй бай.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Учир нь үнэхээр би та нарт хэлье. Хөдлөөд, тэнгист хаягд гэж энэ ууланд хэлэх хэн ч бай зүрхэндээ эргэлзэхгүй харин хэлсэн тэр зүйлсээ биелнэ гэдэгт итгэвэл тэр хүн юу хэлснээ авах болно.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Тиймээс би та нарт хэлье. Та нар хүсэж буй бүхнээ гуйхдаа тэдгээрийг хүлээн авна гэдэгтээ итгэ. Тэгээд та нар авах болно.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Мөн та нарт хэн нэгний эсрэг ямар нэг зүйл байвал гуйлт хийн зогсохдоо уучил. Тэгвэл тэнгэрт буй та нарын Эцэг зөрчлүүдийг чинь бас уучлах болно.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Харин та нар уучлахгүй бол тэнгэрт буй та нарын Эцэг зөрчлүүдийг чинь бас уучлахгүй гэлээ.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Улмаар тэд Иерусалимд дахин ирэв. Тэгээд түүнийг сүм дотор явж байхад ахлах тахилч нар болон бичээчид мөн ахлагч нар түүн дээр ирлээ.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Тэгээд түүнд, Та ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдэг юм бэ? Мөн хэн танд эдгээрийг хийх энэ эрх мэдлийг өгсөн юм бэ? гэв.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Тэгэхэд Есүс хариулж тэдэнд, Би ч бас та нараас нэг асуулт асууя. Тэгээд надад хариул. Тэгвэл би ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдгээ та нарт хэлье.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Иоаннисийн баптизм нь тэнгэрээс үү эсвэл хүмүүнээс байсан уу? Надад хариул гэлээ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Тэгтэл тэд, Хэрэв бид, Тэнгэрээс гэвэл тэр, Тэгвэл та нар яагаад түүнд итгээгүй юм бэ? гэнэ.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Харин, Хүмүүнээс гэвэл яах вэ хэмээн хоорондоо хэлэлцлээ. Бүх хүн Иоаннисийг үнэхээр эш үзүүлэгч гэж үздэг байсан тул тэд ард түмнээс айжээ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Тэгээд тэд Есүст, Бид мэдэхгүй гэж хариуллаа. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Тэгвэл би ч бас ямар эрх мэдлээр эдгээр зүйлийг хийдгээ та нарт хэлэхгүй гэж хариулжээ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.