João 21

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Эдгээр зүйлийн дараа Тивериас тэнгисийн эрэг дээр Есүс өөрийгөө шавь нартаа дахин харуулсан бөгөөд тэрбээр ийн харуулсан юм.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Сиймон Пээтрос, Дийдюмос гэгддэг Томаас, Галийлд байдаг Канаагийн Натанаил мөн Зеведаиосын хөвгүүд бас өөр хоёр шавь хамт байлаа.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Сиймон Пээтрос тэдэнд, Би явж загасчиллаа гэв. Тэд түүнд, Бид бас чамтай хамт явъя гэлээ. Тэд яваад, шууд завинд орсон бөгөөд тэр шөнө юу ч барьсангүй.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Харин эдүгээ өглөө болоход Есүс эрэг дээр зогсож байв. Гэсэн ч мөнөөх шавь нар Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Дараа нь Есүс тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, та нарт ямар нэг хоол байна уу? гэхэд тэд түүнд, Үгүй гэж хариулжээ.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Гэтэл тэр тэдэнд, Тороо завины баруун тал руу хая. Тэгээд олно гэв. Тиймээс тэд хаялаа. Улмаар маш олон загас байсан учраас тэд үүнийг татан гаргаж чадахгүй байв.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Тэгэхэд Есүсийн хайрладаг байсан мөнөөх шавь нь Пээтрост, Энэ Эзэн байна гэжээ. Тиймээс, Энэ Эзэн байна гэхийг Сиймон Пээтрос сонсоод, загасчны хувцсаа бүслэн, (учир нь тэр нүцгэн байжээ) өөрөө тэнгис рүү үсрэв.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Тэгэхэд бусад шавь нар загастай тороо чирсээр жижиг завиар ирлээ (учир нь тэд газраас холгүй харин хоёр зуу орчим тохойд байсан).
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Тэд газар луу гарч ирмэгцээ тэнд цогшсон гал бас дээр нь тавьсан загас мөн талхыг харав.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Есүс тэдэнд, Сая барьсан загаснаасаа аваад ир гэлээ.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Сиймон Пээтрос явж, зуун тавин гурван том загасаар дүүрэн торыг газар луу татаж гаргав. Ийм олон байсан ч тэр тор урагдаагүй байлаа.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Есүс тэдэнд, Нааш ир, хоолло гэв. Харин мөнөөх шавь нар түүнийг Эзэн байсныг мэдсэн тул нэг нь ч түүнээс, Та хэн бэ? гэж асууж зүрхэлсэнгүй.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Тэгээд Есүс очоод, талх авч улмаар тэдэнд өгөв. Мөн загасыг ч адил.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Есүс үхэгсдээс босгогдсоноосоо хойш шавь нартаа өөрийгөө гурав дахиа харуулсан нь энэ юм.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ийнхүү тэднийг хооллочихоод байхад Есүс Сиймон Пээтрост, Ионаагийн хүү Сиймон оо, чи намайг эднээс илүү хайрладаг уу? гэв. Тэрбээр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Таныг хайрладгийг минь та мэддэг гэлээ. Тэр түүнд, Миний хургануудыг тэжээ гэв.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Тэр хоёр дахь удаагаа дахин түүнд, Ионаагийн Сиймон оо, чи намайг хайрладаг уу? гэлээ. Тэрбээр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Таныг хайрладгийг минь та мэддэг гэв. Тэр түүнд, Миний хонийг тэжээ гэлээ.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Гурав дахь удаагаа түүнд, Ионаагийн хүү Сиймон оо, чи намайг хайрладаг уу? гэлээ. Чи намайг хайрладаг уу? гэж гурав дахиа түүнд хэлсэн учраас Пээтрос гунигтай болов. Тэгээд түүнд, Эзэн, та бүгдийг мэддэг. Таныг хайрладгийг минь та мэднэ гэлээ. Есүс түүнд, Миний хонийг тэжээ.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Чи залуу байхдаа өөрийгөө бүсэлж, хүссэн газар луугаа алхдаг байсан. Харин чи өтөл болоод, гараа урагш сунгахад өөр хүн чамайг бүсэлж, хүсээгүй газар луу чинь авч явна гэв.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Гэтэл тэр үүнийг ярьсан нь ямар үхлээр Шүтээнийг алдаршуулахыг нь илэрхийлжээ. Тэгээд тэр ийн хэлчихээд түүнд, Намайг дага гэлээ.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Тэгтэл Пээтрос эргэхдээ Есүсийн хайрладаг байсан бас оройн зоогийн үеэр түүний цээжинд налаад, Эзэн, танаас урвах нь хэн юм бэ? гэж хэлж байсан, дагаж явсан шавийг харжээ.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Пээтрос түүнийг хараад Есүст, Эзэн, энэ хүн яах вэ? гэв.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Есүс түүнд, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? Чи намайг дага гэлээ.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Дараа нь ах дүү нарын дунд мөнөөх шавийг үхэхгүй гэсэн гэдэг яриа тархав. Гэтэл Есүс түүнд, Тэр үхэхгүй гэж биш, харин, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? гэж хэлсэн юм.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Энэ бол эдгээрийг гэрчилж, эдгээрийг бичсэн тэр шавь билээ. Түүний гэрчлэл бол үнэн гэдгийг бид мэддэг.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Түүнчлэн Есүсийн хийсэн өөр олон зүйл бий. Хэрэв тэдгээрийг нэг бүрчлэн бичвэл бичигдсэн тэр номнуудыг дэлхий өөрөө багтааж чадахгүй байсан байх гэж би бодож байна. Аминь.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.