João 21

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Эдгээр зүйлийн дараа Тивериас тэнгисийн эрэг дээр Есүс өөрийгөө шавь нартаа дахин харуулсан бөгөөд тэрбээр ийн харуулсан юм.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Сиймон Пээтрос, Дийдюмос гэгддэг Томаас, Галийлд байдаг Канаагийн Натанаил мөн Зеведаиосын хөвгүүд бас өөр хоёр шавь хамт байлаа.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Сиймон Пээтрос тэдэнд, Би явж загасчиллаа гэв. Тэд түүнд, Бид бас чамтай хамт явъя гэлээ. Тэд яваад, шууд завинд орсон бөгөөд тэр шөнө юу ч барьсангүй.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Харин эдүгээ өглөө болоход Есүс эрэг дээр зогсож байв. Гэсэн ч мөнөөх шавь нар Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Дараа нь Есүс тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, та нарт ямар нэг хоол байна уу? гэхэд тэд түүнд, Үгүй гэж хариулжээ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Гэтэл тэр тэдэнд, Тороо завины баруун тал руу хая. Тэгээд олно гэв. Тиймээс тэд хаялаа. Улмаар маш олон загас байсан учраас тэд үүнийг татан гаргаж чадахгүй байв.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Тэгэхэд Есүсийн хайрладаг байсан мөнөөх шавь нь Пээтрост, Энэ Эзэн байна гэжээ. Тиймээс, Энэ Эзэн байна гэхийг Сиймон Пээтрос сонсоод, загасчны хувцсаа бүслэн, (учир нь тэр нүцгэн байжээ) өөрөө тэнгис рүү үсрэв.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Тэгэхэд бусад шавь нар загастай тороо чирсээр жижиг завиар ирлээ (учир нь тэд газраас холгүй харин хоёр зуу орчим тохойд байсан).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Тэд газар луу гарч ирмэгцээ тэнд цогшсон гал бас дээр нь тавьсан загас мөн талхыг харав.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Есүс тэдэнд, Сая барьсан загаснаасаа аваад ир гэлээ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Сиймон Пээтрос явж, зуун тавин гурван том загасаар дүүрэн торыг газар луу татаж гаргав. Ийм олон байсан ч тэр тор урагдаагүй байлаа.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Есүс тэдэнд, Нааш ир, хоолло гэв. Харин мөнөөх шавь нар түүнийг Эзэн байсныг мэдсэн тул нэг нь ч түүнээс, Та хэн бэ? гэж асууж зүрхэлсэнгүй.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Тэгээд Есүс очоод, талх авч улмаар тэдэнд өгөв. Мөн загасыг ч адил.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Есүс үхэгсдээс босгогдсоноосоо хойш шавь нартаа өөрийгөө гурав дахиа харуулсан нь энэ юм.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ийнхүү тэднийг хооллочихоод байхад Есүс Сиймон Пээтрост, Ионаагийн хүү Сиймон оо, чи намайг эднээс илүү хайрладаг уу? гэв. Тэрбээр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Таныг хайрладгийг минь та мэддэг гэлээ. Тэр түүнд, Миний хургануудыг тэжээ гэв.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Тэр хоёр дахь удаагаа дахин түүнд, Ионаагийн Сиймон оо, чи намайг хайрладаг уу? гэлээ. Тэрбээр түүнд, Тийм ээ, Эзэн. Таныг хайрладгийг минь та мэддэг гэв. Тэр түүнд, Миний хонийг тэжээ гэлээ.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Гурав дахь удаагаа түүнд, Ионаагийн хүү Сиймон оо, чи намайг хайрладаг уу? гэлээ. Чи намайг хайрладаг уу? гэж гурав дахиа түүнд хэлсэн учраас Пээтрос гунигтай болов. Тэгээд түүнд, Эзэн, та бүгдийг мэддэг. Таныг хайрладгийг минь та мэднэ гэлээ. Есүс түүнд, Миний хонийг тэжээ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Чи залуу байхдаа өөрийгөө бүсэлж, хүссэн газар луугаа алхдаг байсан. Харин чи өтөл болоод, гараа урагш сунгахад өөр хүн чамайг бүсэлж, хүсээгүй газар луу чинь авч явна гэв.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Гэтэл тэр үүнийг ярьсан нь ямар үхлээр Шүтээнийг алдаршуулахыг нь илэрхийлжээ. Тэгээд тэр ийн хэлчихээд түүнд, Намайг дага гэлээ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Тэгтэл Пээтрос эргэхдээ Есүсийн хайрладаг байсан бас оройн зоогийн үеэр түүний цээжинд налаад, Эзэн, танаас урвах нь хэн юм бэ? гэж хэлж байсан, дагаж явсан шавийг харжээ.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Пээтрос түүнийг хараад Есүст, Эзэн, энэ хүн яах вэ? гэв.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Есүс түүнд, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? Чи намайг дага гэлээ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Дараа нь ах дүү нарын дунд мөнөөх шавийг үхэхгүй гэсэн гэдэг яриа тархав. Гэтэл Есүс түүнд, Тэр үхэхгүй гэж биш, харин, Хэрэв би, намайг иртэл тэр байж байг гэж хүслээ ч чамд ямар хамаатай юм бэ? гэж хэлсэн юм.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Энэ бол эдгээрийг гэрчилж, эдгээрийг бичсэн тэр шавь билээ. Түүний гэрчлэл бол үнэн гэдгийг бид мэддэг.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Түүнчлэн Есүсийн хийсэн өөр олон зүйл бий. Хэрэв тэдгээрийг нэг бүрчлэн бичвэл бичигдсэн тэр номнуудыг дэлхий өөрөө багтааж чадахгүй байсан байх гэж би бодож байна. Аминь.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.