João 20

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Харин долоо хоногийн эхний өдөр эдүгээ харанхуй байхад Марийа Магдалиний булш руу эрт очоод, булшнаас чулуу зайлуулагдсаныг харжээ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Тэгээд тэр гүйн, Сиймон Пээтрос болон Есүсийн хайрладаг байсан өөр шавь дээр очоод тэдэнд, Тэд Эзэнийг булшнаас аваад явчихжээ. Тэгээд түүнийг хаана тавьсныг нь бид мэдэхгүй гэв.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Тиймээс Пээтрос болон нөгөө шавь гарч яваад, булш руу очлоо.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Тэгэхдээ хоёул хамт гүйсэн бөгөөд нөгөө шавь Пээтросоос хурдан гүйж улмаар булшинд түрүүлж ирэв.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Тэгээд тэр бөхийж, шагайхдаа маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харлаа. Гэсэн ч дотогш орсонгүй.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Дараа нь түүний ард явсан Сиймон Пээтрос ирээд, булш руу орж, маалинган даавуунууд хэвтэж байгааг харав.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Тэгтэл маалинган даавуунуудтай хамт түүний толгойг бүтээсэн алчуур нь хэвтэж байсангүй. Харин тусдаа нэг газарт эвхээстэй байлаа.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Тэгэхэд булшинд түрүүлж ирсэн нөгөө шавь ч бас орсон бөгөөд харж улмаар итгэлээ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Учир нь тэрбээр үхэгсдээс босох ёстой гэсэн бичвэрийг тэд өмнө нь огт мэддэггүй байжээ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Тэгээд энэ шавь нар гэр лүүгээ буцаад явав.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Харин Марийа уйлсаар булшны гадна зогсож байлаа. Тийнхүү уйлж байхдаа доош бөхийн, булшны дотогш харав.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Тэгэхэд цагаан хувцастай хоёр элчийн нэг нь Есүсийн цогцсыг тавьсан байсан газрын толгойд, нөгөө нь хөлд сууж байхыг харлаа.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Тэгтэл тэд түүнд, Эмэгтэй, чи яагаад уйлна вэ? гэв. Тэр тэдэнд, Яагаад гэвэл тэд Эзэнийг минь аваад явчихжээ. Тэгээд түүнийг хаана тавьсныг нь би мэдэхгүй байна гэлээ.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Тэгээд тэр ийн хэлчихээд, буцаж эргэхдээ зогсож байгаа Есүсийг харсан бөгөөд Есүс байсныг нь мэдсэнгүй.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Есүс түүнд, Эмэгтэй, чи яагаад уйлна вэ? Чи хэнийг эрж хайгаа вэ? гэхэд тэрээр түүнийг цэцэрлэгч байх гэж бодоод түүнд, Эрхэм ээ, хэрэв та түүнийг авсан бол түүнийг хаана тавьснаа хэлээч. Би түүнийг аваад явъя гэлээ.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Есүс түүнд, Марийа гэв. Эмэгтэй эргээд түүнд, Раввони гэлээ. Энэ нь Багш гэсэн үг.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Есүс түүнд, Надад битгий хүр. Учир нь би Эцэг рүүгээ хараахан дээш гараагүй байна. Харин ахан дүүс дээр минь очоод тэдэнд, Би өөрийнхөө Эцэг буюу та нарын Эцэг рүү бас миний Шүтээн буюу та нарын Шүтээн рүү дээш гарч байна гэдгийг хэл гэлээ.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Марийа Магдалиний очоод, Эзэнийг харсан гэдгээ мөн түүний өөрт нь хэлсэн эдгээр зүйлийг шавь нарт ярив.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Тэгэхэд долоо хоногийн эхнийх байсан яг тэр өдрийн үдэш, шавь нар нь Жүүдүүдээс айдгаасаа болоод цугласан байсан газрын хаалганууд хаалттай байхад Есүс ирээд, голд нь зогсон улмаар тэдэнд, Та нарт амар тайван байг гэлээ.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Тэгээд тэр ингэж хэлчихээд, гар болон хажуу талаа харуулав. Тэгээд шавь нар Эзэнийг харахдаа баяртай болжээ.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Тэгэхэд Есүс дахин тэдэнд, Та нарт амар тайван байг. Эцэг намайг илгээсэн шиг би ч бас та нарыг илгээж байна гэв.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Тэгээд тэр үүнийг хэлчихээд, тэдэн рүү үлээн улмаар тэдэнд, Та нар Ариун Сүнсийг хүлээж ав.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Та нар хэний ч бай гэмүүдийг уучилбал тэдгээр нь тэдний хувьд уучлагдана. Та нар хэний ч бай гэмүүдийг хэвээр үлдээвэл тэдгээр нь хэвээр үлдээгдэнэ гэлээ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Харин Есүсийг ирсэн тэр үед арван хоёрын нэг Дийдюмос гэж дуудагддаг Томаас тэдэнтэй хамт байгаагүй юм.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Тиймээс бусад шавь нар түүнд, Бид Эзэнийг харсан гэв. Харин тэр тэдэнд, Би түүний гаран дахь хадаасны ормыг харж, хадаасны ормонд хуруугаа хийж, түүний хажуу руу гараа хийхээс нааш итгэхгүй гэлээ.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Тэгээд найм хоногийн дараа шавь нар нь дахин дотор байсан бөгөөд тэдний хамт Томаас байв. Хаалганууд хаагдчихсан байхад Есүс ирээд, голд нь зогсон, Та нарт амар тайван байг гэлээ.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Дараа нь тэрбээр Томааст, Хуруугаа энд хүргэ. Тэгээд миний гарыг хар бас гараа хүргэ. Бас миний хажуу руу хий. Тэгээд итгэлгүй биш, харин итгэлтэй бай гэжээ.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Тэгэхэд Томаас хариулж улмаар түүнд, Эзэн минь, Шүтээн минь гэлээ.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Есүс түүнд, Томаас, чи намайг харсан учраас итгэлээ. Хараагүй атлаа итгэсэн хүмүүс жаргалтай гэв.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Үүнээс гадна энэ номонд бичигдээгүй өөр олон шинж тэмдгийг Есүс шавь нарынхаа өмнө үнэхээр үйлдсэн юм.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Харин эдгээр зүйл бичигдсэн нь Есүс бол Христ, Шүтээний Хүү гэдэгт та нар итгэж болохын тулд бас та нар итгэснээрээ түүний нэрээр амьдрал авч болохын тулд юм.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.