João 10
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Хонины хашаа руу хаалгаар нь ордоггүй харин өөр замаар авирдаг тэр хүн бол хулгайч бас дээрэмчин мөн.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Харин хаалгаар нь ордог хүн бол хонины хоньчин билээ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Хаалгач түүнд нээж өгдөг. Мөн хонь түүний дуу хоолойг сонсдог. Тэгээд тэрбээр хонио нэрээр нь дуудаж улмаар тэднийг дагуулан гардаг.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Тэгээд тэр хонио гаргачихаад тэдний өмнө явдаг бөгөөд хонь түүнийг дагадаг. Учир нь тэд түүний дуу хоолойг мэддэг.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Түүнчлэн тэд үл таних хүнийг дагахгүй харин ч түүнээс зугтана. Учир нь тэд үл таних хүмүүсийн дуу хоолойг мэддэггүй гэв.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Есүс тэдэнд энэ зүйрлэлийг ярьсан боловч түүний өөрсдөд нь ярьсан зүйлс юу байсныг тэд ойлгосонгүй.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Дараа нь Есүс дахиад тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Би бол хонины тэрхүү хаалга.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Миний өмнө ирсэн тэд бүгд хулгайчид бас дээрэмчид юм. Гэсэн ч тэднийг хонь сонсоогүй.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Би бол тэрхүү хаалга. Хэрэв хэн нэгэн надаар дамжин дотогш орвол аврагдана. Тэгээд орж бас гарч улмаар бэлчээр олох болно.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Хулгайч хулгайлах мөн алах бас устгах гэхээс өөрөөр ирдэггүй. Би тэднийг амьдралтай улмаар илүү бялхсан амьдралтай байлгахын тулд ирж байна.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Би бол тэрхүү сайн хоньчин. Сайн хоньчин хониныхоо төлөө амиа өгдөг.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Харин чоно ирж байгааг хоньчин нь бус хөлсний хүн харвал хонь өөрийнх нь биш болохоор хонийг орхиод зугтдаг. Тэгэхэд чоно хонийг барьж улмаар тэднийг тарааж бутраадаг.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Тэгээд хөлсний хүн зугтаадаг. Яагаад гэвэл тэр хөлсний хүн бөгөөд хонины төлөө санаа тавьдаггүй.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Би бол тэрхүү сайн хоньчин бөгөөд өөрийнхийгөө мэддэг. Мөн минийх ч намайг мэддэг.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Эцэг намайг мэддэг шиг би ч бас Эцэгийг мэддэг. Мөн би амиа хониныхоо төлөө тавьж өгч байна.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Түүнчлэн надад өөр хонь бий. Тэд бол энэ хашааных биш. Би тэднийг ч бас авчрах ёстой бөгөөд тэд миний дуу хоолойг сонсох болно. Улмаар нэг сүрэг, нэг хоньчин байх болно.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Тийм учраас Эцэг минь намайг хайрладаг. Яагаад гэвэл би амиа дахин хүлээн авахын тулд үүнийг тавьж өгч байна.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Үүнийг хэн ч надаас авахгүй. Харин би өөрөөсөө үүнийг тавьж өгч байна. Үүнийг тавьж өгөх эрх мэдэл надад бий. Бас үүнийг дахин авах эрх мэдэл надад бий. Энэ тушаалыг би Эцэгээсээ хүлээж авсан гэв.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Тийнхүү энэ үгсээс болоод Жүүдүүдийн дунд дахин хагарал бий болжээ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Гэтэл тэднээс олон нь, Тэр чөтгөртэй бас солиотой. Та нар юунд түүнийг сонсоно вэ? гэлээ.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Бусад нь, Эдгээр нь чөтгөртэй хүний үгс биш. Чөтгөр сохор хүний нүдийг нээж чадна гэж үү? гэлцэв.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Эдүгээ Иерусалимд шинэчлэн сэргээсний баяр болжээ. Тэгэхэд өвөл байсан юм.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Улмаар Есүс сүмд Соломооны сүүдрэвчээр алхав.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Тэр үед Жүүдүүд түүнийг тойрч зогсоод түүнд, Та хэр удаан биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв та мөнөөх Христ юм бол бидэнд тодорхой хэлээч гэлээ.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Есүс тэдэнд, Би та нарт хэлсэн. Тэгэхэд та нар итгээгүй. Эцэгийнхээ нэрээр миний хийдэг тэдгээр ажлууд нь миний тухай гэрчилдэг.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Харин миний та нарт хэлсэнчлэн та нар бол миний хониноос биш учраас та нар итгэдэггүй.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Миний хонь дуу хоолойг минь сонсдог. Мөн би тэднийг мэддэг. Бас тэд намайг дагадаг.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Би тэдэнд мөнхийн амьдрал өгдөг. Тэгээд тэд хэзээ ч мөхөхгүй мөн хэн ч тэднийг миний гараас булааж авахгүй.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Миний Эцэг бол бүхнээс илүү агуу. Тэр тэднийг надад өгсөн. Мөн хэн ч тэднийг миний Эцэгийн гараас булааж чадахгүй.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Би болон Эцэг нэг юм гэж хариулав.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Тэгэхэд нь Жүүдүүд түүн рүү чулуудахаар чулуунуудыг дахин авлаа.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Есүс тэдэнд, Би та нарт Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг харуулсан. Та нар тэр үйлсүүдийн алиных нь төлөө над руу чулуудах гээ вэ? гэж хариулжээ.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Жүүдүүд түүнд, Сайн үйлсийн төлөө бус, харин чи хүмүүн байтлаа өөрийгөө Шүтээн болгож байгаа учраас шүтээнийг доромжлохуйгаас болоод чам руу чулуудъя гэж хариулав.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Есүс тэдэнд, Танай хуулинд, Та нар бол шүтээнүүд гэж би хэлсэн хэмээн бичигдээгүй гэж үү?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Хэрэв Шүтээний үг өөрсдөд нь ирсэн тэр хүмүүсийг шүтээнүүд гэж тэр дуудсан юм бол бас бичвэр зөрчигдөж чадахгүй.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Эцэгийн ариусган тусгаарлаж, дэлхий рүү илгээсэн хүн би, Би бол Шүтээний Хүү гэж хэлсэн учраас та нар, Чи шүтээнийг доромжилж байна гэж байна уу?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Хэрэв би Эцэгийнхээ ажлуудыг хийхгүй байгаа юм бол надад бүү итгэ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Харин би хийж байгаа юм бол та нар надад итгэхгүй ч гэсэн ажлуудад итгэ. Тэгвэл миний дотор Эцэг мөн түүний дотор би байдаг гэдгийг та нар мэдэж бас итгэх болно гэлээ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Тиймээс тэд түүнийг барих гэж дахин эрмэлзэв. Гэвч тэр тэдний гараас зугтаад
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 улмаар Иорданаас цааш, Иоаннисийн анх баптизм хийсэн газар луу дахин явлаа. Тэгээд тэндээ байв.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Тэгэхэд түүн дээр олон хүн ирлээ. Улмаар тэд, Иоаннис ямар ч гайхамшиг бүтээгээгүй. Харин энэ хүний талаар Иоаннисийн ярьсан бүх зүйл үнэн байжээ гэлцлээ.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Тэгээд тэнд олон хүн түүнд итгэжээ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.