João 10

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Хонины хашаа руу хаалгаар нь ордоггүй харин өөр замаар авирдаг тэр хүн бол хулгайч бас дээрэмчин мөн.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Харин хаалгаар нь ордог хүн бол хонины хоньчин билээ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Хаалгач түүнд нээж өгдөг. Мөн хонь түүний дуу хоолойг сонсдог. Тэгээд тэрбээр хонио нэрээр нь дуудаж улмаар тэднийг дагуулан гардаг.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Тэгээд тэр хонио гаргачихаад тэдний өмнө явдаг бөгөөд хонь түүнийг дагадаг. Учир нь тэд түүний дуу хоолойг мэддэг.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Түүнчлэн тэд үл таних хүнийг дагахгүй харин ч түүнээс зугтана. Учир нь тэд үл таних хүмүүсийн дуу хоолойг мэддэггүй гэв.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Есүс тэдэнд энэ зүйрлэлийг ярьсан боловч түүний өөрсдөд нь ярьсан зүйлс юу байсныг тэд ойлгосонгүй.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Дараа нь Есүс дахиад тэдэнд, Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Би бол хонины тэрхүү хаалга.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Миний өмнө ирсэн тэд бүгд хулгайчид бас дээрэмчид юм. Гэсэн ч тэднийг хонь сонсоогүй.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Би бол тэрхүү хаалга. Хэрэв хэн нэгэн надаар дамжин дотогш орвол аврагдана. Тэгээд орж бас гарч улмаар бэлчээр олох болно.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Хулгайч хулгайлах мөн алах бас устгах гэхээс өөрөөр ирдэггүй. Би тэднийг амьдралтай улмаар илүү бялхсан амьдралтай байлгахын тулд ирж байна.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Би бол тэрхүү сайн хоньчин. Сайн хоньчин хониныхоо төлөө амиа өгдөг.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Харин чоно ирж байгааг хоньчин нь бус хөлсний хүн харвал хонь өөрийнх нь биш болохоор хонийг орхиод зугтдаг. Тэгэхэд чоно хонийг барьж улмаар тэднийг тарааж бутраадаг.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Тэгээд хөлсний хүн зугтаадаг. Яагаад гэвэл тэр хөлсний хүн бөгөөд хонины төлөө санаа тавьдаггүй.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Би бол тэрхүү сайн хоньчин бөгөөд өөрийнхийгөө мэддэг. Мөн минийх ч намайг мэддэг.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Эцэг намайг мэддэг шиг би ч бас Эцэгийг мэддэг. Мөн би амиа хониныхоо төлөө тавьж өгч байна.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Түүнчлэн надад өөр хонь бий. Тэд бол энэ хашааных биш. Би тэднийг ч бас авчрах ёстой бөгөөд тэд миний дуу хоолойг сонсох болно. Улмаар нэг сүрэг, нэг хоньчин байх болно.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Тийм учраас Эцэг минь намайг хайрладаг. Яагаад гэвэл би амиа дахин хүлээн авахын тулд үүнийг тавьж өгч байна.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Үүнийг хэн ч надаас авахгүй. Харин би өөрөөсөө үүнийг тавьж өгч байна. Үүнийг тавьж өгөх эрх мэдэл надад бий. Бас үүнийг дахин авах эрх мэдэл надад бий. Энэ тушаалыг би Эцэгээсээ хүлээж авсан гэв.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Тийнхүү энэ үгсээс болоод Жүүдүүдийн дунд дахин хагарал бий болжээ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Гэтэл тэднээс олон нь, Тэр чөтгөртэй бас солиотой. Та нар юунд түүнийг сонсоно вэ? гэлээ.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Бусад нь, Эдгээр нь чөтгөртэй хүний үгс биш. Чөтгөр сохор хүний нүдийг нээж чадна гэж үү? гэлцэв.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Эдүгээ Иерусалимд шинэчлэн сэргээсний баяр болжээ. Тэгэхэд өвөл байсан юм.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Улмаар Есүс сүмд Соломооны сүүдрэвчээр алхав.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Тэр үед Жүүдүүд түүнийг тойрч зогсоод түүнд, Та хэр удаан биднийг эргэлзүүлэх юм бэ? Хэрэв та мөнөөх Христ юм бол бидэнд тодорхой хэлээч гэлээ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Есүс тэдэнд, Би та нарт хэлсэн. Тэгэхэд та нар итгээгүй. Эцэгийнхээ нэрээр миний хийдэг тэдгээр ажлууд нь миний тухай гэрчилдэг.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Харин миний та нарт хэлсэнчлэн та нар бол миний хониноос биш учраас та нар итгэдэггүй.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Миний хонь дуу хоолойг минь сонсдог. Мөн би тэднийг мэддэг. Бас тэд намайг дагадаг.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Би тэдэнд мөнхийн амьдрал өгдөг. Тэгээд тэд хэзээ ч мөхөхгүй мөн хэн ч тэднийг миний гараас булааж авахгүй.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Миний Эцэг бол бүхнээс илүү агуу. Тэр тэднийг надад өгсөн. Мөн хэн ч тэднийг миний Эцэгийн гараас булааж чадахгүй.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Би болон Эцэг нэг юм гэж хариулав.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тэгэхэд нь Жүүдүүд түүн рүү чулуудахаар чулуунуудыг дахин авлаа.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Есүс тэдэнд, Би та нарт Эцэгээсээ олон сайн үйлсийг харуулсан. Та нар тэр үйлсүүдийн алиных нь төлөө над руу чулуудах гээ вэ? гэж хариулжээ.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Жүүдүүд түүнд, Сайн үйлсийн төлөө бус, харин чи хүмүүн байтлаа өөрийгөө Шүтээн болгож байгаа учраас шүтээнийг доромжлохуйгаас болоод чам руу чулуудъя гэж хариулав.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Есүс тэдэнд, Танай хуулинд, Та нар бол шүтээнүүд гэж би хэлсэн хэмээн бичигдээгүй гэж үү?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Хэрэв Шүтээний үг өөрсдөд нь ирсэн тэр хүмүүсийг шүтээнүүд гэж тэр дуудсан юм бол бас бичвэр зөрчигдөж чадахгүй.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Эцэгийн ариусган тусгаарлаж, дэлхий рүү илгээсэн хүн би, Би бол Шүтээний Хүү гэж хэлсэн учраас та нар, Чи шүтээнийг доромжилж байна гэж байна уу?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Хэрэв би Эцэгийнхээ ажлуудыг хийхгүй байгаа юм бол надад бүү итгэ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Харин би хийж байгаа юм бол та нар надад итгэхгүй ч гэсэн ажлуудад итгэ. Тэгвэл миний дотор Эцэг мөн түүний дотор би байдаг гэдгийг та нар мэдэж бас итгэх болно гэлээ.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Тиймээс тэд түүнийг барих гэж дахин эрмэлзэв. Гэвч тэр тэдний гараас зугтаад
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 улмаар Иорданаас цааш, Иоаннисийн анх баптизм хийсэн газар луу дахин явлаа. Тэгээд тэндээ байв.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Тэгэхэд түүн дээр олон хүн ирлээ. Улмаар тэд, Иоаннис ямар ч гайхамшиг бүтээгээгүй. Харин энэ хүний талаар Иоаннисийн ярьсан бүх зүйл үнэн байжээ гэлцлээ.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Тэгээд тэнд олон хүн түүнд итгэжээ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.