Hebreus 11
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Эдүгээ итгэл бол найдаж буй зүйлсийн бодит байдал, харагдахгүй байгаа зүйлсийн нотолгоо юм.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Учир нь үүгээр эцэг өвгөд сайн гэрчлэлийг хүртсэн.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Итгэлээр бид орчлон ертөнц Шүтээний үгээр бүрэн бий болгогдсоныг, харагдаж байгаа зүйлс нь үзэгдэж байгаа зүйлсээр бүтээгдээгүй гэдгийг ойлгодог.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Итгэлээр Хээвэл Каинаас илүү онцсайн тахилыг Шүтээнд өргөсөн. Түүний өргөлүүдийн тухай Шүтээний гэрчлэхүйгээр тэрбээр зөв хүн байсан гэдэг гэрчлэлийг үүгээр хүртсэн. Мөн тэр үхсэн байгаа ч үүгээр ярьсаар байна.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Итгэлээр Ханоох шилжүүлэгдсэн нь тэр үхэл үзэх ёсгүйн тулд байсан бөгөөд Шүтээн түүнийг шилжүүлчихсэн учраас олдоогүй юм. Учир нь шилжүүлэгдэхүйгээс нь өмнө түүнд, тэр Шүтээнд таалагдсан гэдэг гэрчлэл байсан.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Харин итгэлгүйгээр түүнд таалагдах боломжгүй юм. Учир нь Шүтээн рүү очиж байгаа хүн тэр бол байдаг гэдэгт бас тэр бол өөрийг нь хичээнгүйлэн эрэн хайгчдыг шагнагч мөн гэдэгт итгэх ёстой.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Итгэлээр Ноах хараахан харагдаагүй зүйлсийн талаар Шүтээнээр анхааруулагдаад, айж эмээн, өөрийн гэр бүлийнхний авралд зориулсан авдар бэлдсэн. Үүгээрээ тэрбээр дэлхийг ялласан бөгөөд итгэлээр байдаг тэрхүү зөв байдлын өвлөгч болсон.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Итгэлээр Аврахаам хожим нь өв болгон хүлээн авах ёстой тэр нэгэн газар луу явахаар дуудагдах үедээ дуулгавартай байсан бөгөөд тэр хаашаа явж байгаагаа ч мэдэлгүй, гарч явсан.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Итгэлээр тэрбээр амлалтын нутагт харийн улсад адил, харь хүн мэт оршин сууж, ижил амлалтын өвлөгчид Ицхаак, Иакоов нарын хамт асруудад амьдарч байв.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Учир нь бүтээгч ба барьж босгогч нь Шүтээн болсон сууриуд бүхий нэгэн хотыг тэрбээр хүсэн хүлээж байсан.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Итгэлээр дамжуулан Сараа ч бас үр хүүхэд олох хүчийг өөртөө хүлээн авсан бөгөөд үе нь өнгөрсөн байхдаа хүүхэд гаргасан. Яагаад гэвэл энэ эмэгтэй амласан түүнийг итгэмжит гэж үзсэн.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Тийм ч учраас бүр энэ нэгнээс буюу үхсэнээс ялгаагүй мэт энэ эрээс тэнгэрийн одод шиг үй түмэн бас тэнгисийн эргийн элс шиг тоолшгүй олон гарчээ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Тэд бүгдээрээ амлалтуудыг хүлээн авалгүйгээр итгэл дотор үхсэн. Гэвч эдгээрийг холоос харсан бөгөөд эдгээрийн тухайд үнэмшүүлэгдэж бас эдгээрийг тэвэрч аван улмаар энэ дэлхий дээр өөрсдийгөө харийнхан буюу цагаачлагчид байсан гэдгийг хүлээн зөвшөөрсөн.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Учир нь ийм зүйлсийг өгүүлэгчид нь нэгэн улсыг эрмэлзэж байгаа гэдгээ тодорхой тунхагладаг.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Мөн үнэхээр, хэрэв тэд хаанаас гарснаа санагалзаж байсан бол тэд буцах боломжийг гаргаж болох л байсан.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Гэвч тэд эдүгээ илүү дээр буюу тэнгэрийн улсыг хүсдэг. Тийм ч учраас Шүтээн тэдний Шүтээн гэж дуудагдахдаа ичдэггүй. Учир нь тэр тэдэнд зориулж нэгэн хот бэлтгэчихсэн.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Итгэлээр Аврахаам, тэрбээр соригдох үедээ Ицхаакийг тахил болгон өргөсөн буюу амлалтуудыг хүлээн авсан байсан тэрбээр төрсөн ганц хүүгээ өргөсөн.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Түүний тухайд, Учир нь Ицхаакаар чиний үр удам нэрлэгдэнэ гэж хэлэгдсэн байсан.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Шүтээн түүнийг бүр үхэгсдээс ч босгох чадвартай гэж үзсэн учраас тэрбээр бас түүнийг адил байдлаар тэндээс хүлээн авсан.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Итгэлээр Ицхаак болох зүйлсийнх нь талаар Иакоов, Эсаав хоёрыг ерөөсөн.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Итгэлээр Иакоов, тэрбээр нас барах үедээ Иосээфийн хөвгүүдийг хоёуланг нь ерөөсөн бөгөөд таягныхаа толгой дээр тулж мөргөл үйлдсэн.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Итгэлээр Иосээф, тэрбээр нас барах үедээ Израйлийн хүүхдүүдийн гарч явахуйн тухай дурдсан бөгөөд өөрийнхөө яснуудын талаарх тушаалыг өгсөн.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Итгэлээр Мошээ, түүнийг төрөх үед эцэг эх нь түүний царайлаг хүүхэд болохыг нь харсан бөгөөд хааны тушаалаас айгаагүй тул тэрбээр гурван сар тэднээр нууцлагдсан.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Итгэлээр Мошээ, тэрбээр насанд хүрсэн үедээ Фараоны охины хүү гэж дуудагдахаас татгалзсан.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Энэ нь түр зуурын гэмийн таашаалуудыг эдэлснээс Шүтээний ард түмэнтэй зовох нь дээр гэж сонгосон учраас,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Христ дэх буруутгагдалтыг Египет дэх эрдэнэсээс ч илүү агуу баялгууд гэж үнэлсэн учраас юм. Яагаад гэвэл тэрбээр хариу шанг эрхэмлэж байсан.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Итгэлээр тэрбээр, хааны хилэгнэлээс айлгүй Египетийг хаяж явсан. Учир нь тэрбээр харагдахгүй байгаа түүнийг харж буй адил тууштай байсан.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Итгэлээр дамжуулан тэрбээр дээгүүр өнгөрөхийг бас цус цацалтыг үйлдсэн. Эс бөгөөс ууган хүүхдүүдийг устгасан тэрбээр тэдэнд хүрэх байсан.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Итгэлээр тэд, Улаан тэнгисийг яг хуурай газраар адил гаталсан. Египетчүүд ингэхийг оролдоод живцгээсэн.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Итгэлээр тэд Иерихоогийн ханан хэрмүүдийг долоон өдөр тойрсны дараа энэ нь нурсан.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Итгэлээр янхан эм Рахаав туршуулуудыг амар тайвнаар хүлээн авсан үедээ итгээгүй хүмүүсийн хамт сүйрээгүй.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Мөн би цааш нь юу ярих вэ? Учир нь Гидеон, Бараак, Шимшоон, Ифтаах бас Давийд, Шэмүэл болон эш үзүүлэгчдийн тухай ярихад надад цаг хүрэлцэхгүй.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Тэд итгэлээр дамжуулан хаанчлалуудыг ялан дийлж, зөв байдлыг бий болгон, амлалтуудыг хүртэж, арслангуудын амыг хааж,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 галын хүчийг бөхөөж, илдний ирнээс зайлж, сул дорой байдлаас хүчтэй болгогдож, тулалдаанд хүчирхэг болж, харийн армиудыг ухрахад хүргэсэн.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Эмэгтэйчүүд нь өөрсдийн үхэгсдийг амилуулагдсанаар хүлээн авсан. Харин бусад нь тамлагдсан нь тэд чөлөөлөлтийг хүлээн аваагүйгээрээ илүү дээр босголтыг хүртэж болохын тулд юм.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Мөн зарим нь харгис тохуурхлууд болон ташуурдалтуудын шалгуурыг, тийм ээ, үүнээс гадна хүлээснүүдийг бас шоронд хоригдолтыг хүртсэн.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Тэд чулуугаар чулуудуулсан, голоороо тасдуулсан, соригдсон, сэлмээр хөнөөгдөж байсан. Тэд хонины арьс болон ямааны арьсан дор хэсүүчлэн, хоосон тарчиг, зовлонтой, тарчлалтай байсан.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 (Дэлхий тэднийг хүртүүштэй байгаагүй.) Тэд цөл газрууд, уулс, газар дахь үүрнүүд болон агуйнуудаар тэнүүчилдэг байсан.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Мөн тэд бүгд итгэлээр дамжуулан сайн гэрчлэлийг хүртсэн ч амлалтыг хүлээн аваагүй.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Шүтээн бидний төлөө нэгэн илүү сайн зүйлийг бэлдсэн нь тэд бидэнгүйгээр төгс болгогдохгүйн тулд юм.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.