Atos 10

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгэхэд Италичуудын анги гэгдсэн цэргийн ангийн зуутын дарга Корнийлиос нэртэй нэгэн эр Кайсаареиад байв.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Тэрбээр чин сүсэгтэй бөгөөд гэр бүлийнхэнтэйгээ бүгдээрээ Шүтээнээс эмээдэг бас хүмүүст их өглөг өгдөг мөн Шүтээнд хандан үргэлж гуйлт хийдэг байжээ.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Шүтээний нэгэн элч өдрийн ес дэх цагийн үед түүн рүү ирээд улмаар өөрт нь, Корнийлиос гэж хэлж байгааг үзэгдэл дунд тэр тод харав.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Тэгэхэд нь тэр түүн рүү харахдаа айдастай болсон бөгөөд, Юу вэ, Эзэн? гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чиний гуйлтууд болон чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсахуйн төлөө хүрч байна.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Тиймээс одоо Иоппи руу эрчүүд явуулж, Пээтрос хэмээн нэрлэгдсэн Сиймоныг дуудуул.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Тэрбээр арьсчин өөр нэгэн Сиймоныд байрлаж байгаа. Түүний байшин тэнгисийн эргийн ойролцоо байдаг. Тэр чамд юу хийх ёстойг чинь хэлнэ гэв.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Тэгээд өөртэй нь ярьсан мөнөөх элчийг явангуут Корнийлиос зарц нараасаа хоёрыг мөн өөрт нь байнга бэлэн байдаг цэргүүдээс итгэлтэй нэгнийг дуудлаа.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Улмаар тэдэнд бүгдийг хэлээд, тэднийг Иоппи руу явуулжээ.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Тэгээд тэд маргааш нь аялсаар улмаар хот руу ойртож байх зуур Пээтрос зургаа дахь цагийн үед гуйлт хийхээр дээвэр дээр гарлаа.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Тэгэхэд тэр ихэд өлөнгө болсон бөгөөд юм идэхийг хүсжээ. Харин тэднийг бэлтгэж байх зуур тэр ховсдолтонд автлаа.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Улмаар тэнгэр нээгдэн, дөрвөн буланг нь зангидсан том даавуу мэт нэгэн сав газар луу доошилсоор түүн рүү буун ирж байгааг харжээ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Түүн дотор газрын бүх дөрвөн хөлт амьтан, зэрлэг араатнууд, мөлхөгчид, тэнгэрийн шувууд байлаа.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Тэгтэл түүн рүү, Бос, Пээтрос. Алаад ид гэх нэгэн дуу хоолой ирэв.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Харин Пээтрос, Яасан ч үгүй, Эзэн. Учир нь би хэзээ ч цэвэр бус эсвэл бузар юм идэж байгаагүй гэлээ.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Тэгэхэд мөнөөх дуу хоолой дахиад, хоёр дахь удаагаа түүнд, Шүтээний цэвэр болгосон зүйлийг цэвэр бус гэж чи бүү дууд хэмээв.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Улмаар энэ нь гурван удаа үйлдэгджээ. Тэгээд мөнөөх сав тэнгэр өөд буцаан авагдав.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Эдүгээ Пээтрос харсан үзэгдлээ ямар утгатай болох талаар дотроо эргэлзэж байх зуур, ажигтун, Корнийлиосын явуулсан, Сиймоны гэрийг сураглаж байсан мөнөөх эрчүүд хаалганы өмнө ирж зогслоо.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Тэгээд тэднийд Пээтрос гэж нэрлэгдсэн Сиймон байрласан эсэхийг чангаар дуудан асуужээ.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Пээтрос үзэгдлийн тухай бодож байх зуур Сүнс түүнд, Ажигтун, гурван эр чамайг хайж байна.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Тиймээс бос. Тэгээд доош бууж улмаар юунд ч эргэлзэлгүй тэдэнтэй яв. Учир нь би тэднийг илгээсэн юм гэв.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Тэгэхэд нь Корнийлиосоос өөр лүү нь илгээгдсэн эрчүүд рүү Пээтрос бууж очлоо. Тэгээд, Ажигтун, хайж байгаа хүн чинь би байна. Та нар ямар шалтгаанаар энд ирээ вэ? гэлээ.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Тэгтэл тэд, Зуутын дарга Корнийлиос зөв шударга хүн бөгөөд Шүтээнээс эмээдэг нэгэн юм. Мөн бүх Жүүд үндэстний дунд сайнаар гэрчлэгддэг. Таныг гэртээ урьж, үгсийг тань сонсохыг түүнд Шүтээн нэгэн ариун элчээр анхааруулсан гэв.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Тэгэхэд нь тэр тэднийг дуудаж оруулаад, байрлуулжээ. Улмаар маргааш нь тэдэнтэй хамт Пээтрос явсан бөгөөд Иоппигоос хэдэн ахан дүүс түүнийг дагалдлаа.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Тэгээд тэд нөгөөдөр нь Кайсаареиа руу оров. Тэгэхэд Корнийлиос төрөл төрөгсөд болон ойрын найзуудаа цуглуулчихаад, тэднийг хүлээж байжээ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Тэгээд Пээтросыг орж байх зуур Корнийлиос түүнийг угтаж, хөлд нь унан улмаар мөргөлөө.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Харин Пээтрос түүнийг босгонгоо, Босогтун. Би өөрөө ч бас хүмүүн билээ гэв.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Тэгээд түүнтэй ярилцах зуураа дотогш орсон бөгөөд олон хүн цугласныг олж харлаа.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Улмаар тэр тэдэнд, Жүүд хүн өөр үндэстэн рүү очих эсвэл нийлэх нь хэчнээн хууль бус болохыг та нар мэддэг. Харин Шүтээн надад ямар ч хүмүүнийг цэвэр бус буюу бузар гэж хэлэх ёсгүйг харуулсан.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Тийм учраас хүн явуулсан даруйд чинь татгалзалгүй ирлээ. Иймээс би асууя, ямар шалтгаанаар над руу хүн явуулсан юм бэ? гэв.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Тэгэхэд Корнийлиос, Дөрвөн өдрийн өмнөх яг энэ цагийг хүртэл би мацаг барьж байв. Улмаар ес дэх цагт гэртээ гуйлт хийсэн. Тэгтэл ажигтун, гэрэл цацарсан хувцастай нэгэн эр миний өмнө зогсоод
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 улмаар, Корнийлиос, чиний гуйлт сонсогдсон бас чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсагдлаа.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Тийм учраас Иоппи руу хүн явуулж, Пээтрос гэж нэрлэгддэг Сиймоныг дууд. Тэрбээр тэнгисийн эргийн ойролцоо арьсчин өөр нэг Сиймоны гэрт байрлаж байгаа. Тэр ирээд, чамд ярина гэсэн.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Иймээс би тэр даруй тан руу хүн явуулсан юм. Ийнхүү таны ирсэн нь сайн боллоо. Одоо тиймээс танд Шүтээнээс тушаагдсан бүхнийг сонсохоор бид бүгд энд Шүтээний өмнө байна гэжээ.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Тэгэхэд Пээтрос ам нээн, Шүтээн бол хүмүүсийг ялгаварлагч биш гэдгийг би үнэхээр харж байна.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Харин үндэстэн бүр дэх түүнээс эмээдэг бас зөвийг үйлддэг хүн түүгээр хүлээн зөвшөөрөгддөг.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Израйлийн хүүхдүүдэд илгээсэн тэрхүү үг нь Есүс Христээр (тэр бол бүгдийн Эзэн) дамжуулан амар тайвныг тунхаглаж байна.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Та нар тэр үгийг мэдэж байгаа. Энэ нь Иоаннисийн тунхагласан баптизмийн дараа Галийлаас эхлээд бүх Иудаиа даяар тунхаглагдсан.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Шүтээн Назаретийн Есүсийг Ариун Сүнс болон хүч чадлаар хэрхэн тосоллоо доо. Тэрбээр сайныг үйлдэж улмаар элээнд дарлагдсан бүгдийг эдгээсээр явсан. Учир нь Шүтээн түүнтэй хамт байсан.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Мөн Жүүдүүдийн нутагт бас Иерусалимд аль алинд нь түүний үйлдсэн тэр бүх зүйлийн гэрчүүд бол бид юм. Тэд түүнийг модонд өлгөж алсан.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 бүх хүнд бус, харин Шүтээний урьдаас сонгосон гэрчүүд бидэнд ил харуулсан. Бид түүнийг үхэгсдээс боссоны дараа түүнтэй хамт идэж бас ууж байсан.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Түүнчлэн амьдын болон үхэгсдийн Шүүгч байхаар Шүтээнээс томилогдсон нь тэр мөн гэдгийг хүмүүст гэрчилж бас тунхаглахыг тэр бидэнд тушаасан.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Түүнд итгэдэг хэн боловч түүний нэрээр гэмүүдээс уучлалтыг хүлээн авна гэж бүх эш үзүүлэгч түүний талаар гэрчилдэг гэлээ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Пээтрос энэ үгсийг ярьж байх зуур үгийг сонссон бүгдийн дээр Ариун Сүнс буулаа.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Тэгэхэд Ариун Сүнсний бэлэг Жүүд бусчуудын дээр ч бас асгагдсан учраас хөвч хөндүүлэгсдээс итгэсэн тэд болох Пээтростой хамт ирсэн бүхэн алмайран гайхжээ.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Учир нь хэлүүдээр ярьж бас Шүтээнийг дээдэлж байгаа тэднийг тэд сонссон ажээ. Тэр үед Пээтрос хариулж,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ариун Сүнсийг бидний адилаар хүлээн авсан энэ хүмүүс баптизм хийлгэх ёсгүй гэж хэн нэг нь усыг хориглож чадах уу? гэлээ.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Тэгээд Эзэний нэрээр баптизм хийлгэхийг тэр тэдэнд тушаажээ. Дараа нь тэд түүнээс хэдэн өдөр байхыг гуйв.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.