Atos 10
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH
1 Тэгэхэд Италичуудын анги гэгдсэн цэргийн ангийн зуутын дарга Корнийлиос нэртэй нэгэн эр Кайсаареиад байв.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Тэрбээр чин сүсэгтэй бөгөөд гэр бүлийнхэнтэйгээ бүгдээрээ Шүтээнээс эмээдэг бас хүмүүст их өглөг өгдөг мөн Шүтээнд хандан үргэлж гуйлт хийдэг байжээ.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Шүтээний нэгэн элч өдрийн ес дэх цагийн үед түүн рүү ирээд улмаар өөрт нь, Корнийлиос гэж хэлж байгааг үзэгдэл дунд тэр тод харав.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Тэгэхэд нь тэр түүн рүү харахдаа айдастай болсон бөгөөд, Юу вэ, Эзэн? гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чиний гуйлтууд болон чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсахуйн төлөө хүрч байна.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Тиймээс одоо Иоппи руу эрчүүд явуулж, Пээтрос хэмээн нэрлэгдсэн Сиймоныг дуудуул.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Тэрбээр арьсчин өөр нэгэн Сиймоныд байрлаж байгаа. Түүний байшин тэнгисийн эргийн ойролцоо байдаг. Тэр чамд юу хийх ёстойг чинь хэлнэ гэв.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Тэгээд өөртэй нь ярьсан мөнөөх элчийг явангуут Корнийлиос зарц нараасаа хоёрыг мөн өөрт нь байнга бэлэн байдаг цэргүүдээс итгэлтэй нэгнийг дуудлаа.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Улмаар тэдэнд бүгдийг хэлээд, тэднийг Иоппи руу явуулжээ.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Тэгээд тэд маргааш нь аялсаар улмаар хот руу ойртож байх зуур Пээтрос зургаа дахь цагийн үед гуйлт хийхээр дээвэр дээр гарлаа.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Тэгэхэд тэр ихэд өлөнгө болсон бөгөөд юм идэхийг хүсжээ. Харин тэднийг бэлтгэж байх зуур тэр ховсдолтонд автлаа.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Улмаар тэнгэр нээгдэн, дөрвөн буланг нь зангидсан том даавуу мэт нэгэн сав газар луу доошилсоор түүн рүү буун ирж байгааг харжээ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Түүн дотор газрын бүх дөрвөн хөлт амьтан, зэрлэг араатнууд, мөлхөгчид, тэнгэрийн шувууд байлаа.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Тэгтэл түүн рүү, Бос, Пээтрос. Алаад ид гэх нэгэн дуу хоолой ирэв.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Харин Пээтрос, Яасан ч үгүй, Эзэн. Учир нь би хэзээ ч цэвэр бус эсвэл бузар юм идэж байгаагүй гэлээ.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Тэгэхэд мөнөөх дуу хоолой дахиад, хоёр дахь удаагаа түүнд, Шүтээний цэвэр болгосон зүйлийг цэвэр бус гэж чи бүү дууд хэмээв.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Улмаар энэ нь гурван удаа үйлдэгджээ. Тэгээд мөнөөх сав тэнгэр өөд буцаан авагдав.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Эдүгээ Пээтрос харсан үзэгдлээ ямар утгатай болох талаар дотроо эргэлзэж байх зуур, ажигтун, Корнийлиосын явуулсан, Сиймоны гэрийг сураглаж байсан мөнөөх эрчүүд хаалганы өмнө ирж зогслоо.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Тэгээд тэднийд Пээтрос гэж нэрлэгдсэн Сиймон байрласан эсэхийг чангаар дуудан асуужээ.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Пээтрос үзэгдлийн тухай бодож байх зуур Сүнс түүнд, Ажигтун, гурван эр чамайг хайж байна.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Тиймээс бос. Тэгээд доош бууж улмаар юунд ч эргэлзэлгүй тэдэнтэй яв. Учир нь би тэднийг илгээсэн юм гэв.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Тэгэхэд нь Корнийлиосоос өөр лүү нь илгээгдсэн эрчүүд рүү Пээтрос бууж очлоо. Тэгээд, Ажигтун, хайж байгаа хүн чинь би байна. Та нар ямар шалтгаанаар энд ирээ вэ? гэлээ.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Тэгтэл тэд, Зуутын дарга Корнийлиос зөв шударга хүн бөгөөд Шүтээнээс эмээдэг нэгэн юм. Мөн бүх Жүүд үндэстний дунд сайнаар гэрчлэгддэг. Таныг гэртээ урьж, үгсийг тань сонсохыг түүнд Шүтээн нэгэн ариун элчээр анхааруулсан гэв.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Тэгэхэд нь тэр тэднийг дуудаж оруулаад, байрлуулжээ. Улмаар маргааш нь тэдэнтэй хамт Пээтрос явсан бөгөөд Иоппигоос хэдэн ахан дүүс түүнийг дагалдлаа.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Тэгээд тэд нөгөөдөр нь Кайсаареиа руу оров. Тэгэхэд Корнийлиос төрөл төрөгсөд болон ойрын найзуудаа цуглуулчихаад, тэднийг хүлээж байжээ.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Тэгээд Пээтросыг орж байх зуур Корнийлиос түүнийг угтаж, хөлд нь унан улмаар мөргөлөө.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Харин Пээтрос түүнийг босгонгоо, Босогтун. Би өөрөө ч бас хүмүүн билээ гэв.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Тэгээд түүнтэй ярилцах зуураа дотогш орсон бөгөөд олон хүн цугласныг олж харлаа.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Улмаар тэр тэдэнд, Жүүд хүн өөр үндэстэн рүү очих эсвэл нийлэх нь хэчнээн хууль бус болохыг та нар мэддэг. Харин Шүтээн надад ямар ч хүмүүнийг цэвэр бус буюу бузар гэж хэлэх ёсгүйг харуулсан.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Тийм учраас хүн явуулсан даруйд чинь татгалзалгүй ирлээ. Иймээс би асууя, ямар шалтгаанаар над руу хүн явуулсан юм бэ? гэв.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Тэгэхэд Корнийлиос, Дөрвөн өдрийн өмнөх яг энэ цагийг хүртэл би мацаг барьж байв. Улмаар ес дэх цагт гэртээ гуйлт хийсэн. Тэгтэл ажигтун, гэрэл цацарсан хувцастай нэгэн эр миний өмнө зогсоод
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 улмаар, Корнийлиос, чиний гуйлт сонсогдсон бас чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсагдлаа.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Тийм учраас Иоппи руу хүн явуулж, Пээтрос гэж нэрлэгддэг Сиймоныг дууд. Тэрбээр тэнгисийн эргийн ойролцоо арьсчин өөр нэг Сиймоны гэрт байрлаж байгаа. Тэр ирээд, чамд ярина гэсэн.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Иймээс би тэр даруй тан руу хүн явуулсан юм. Ийнхүү таны ирсэн нь сайн боллоо. Одоо тиймээс танд Шүтээнээс тушаагдсан бүхнийг сонсохоор бид бүгд энд Шүтээний өмнө байна гэжээ.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Тэгэхэд Пээтрос ам нээн, Шүтээн бол хүмүүсийг ялгаварлагч биш гэдгийг би үнэхээр харж байна.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Харин үндэстэн бүр дэх түүнээс эмээдэг бас зөвийг үйлддэг хүн түүгээр хүлээн зөвшөөрөгддөг.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Израйлийн хүүхдүүдэд илгээсэн тэрхүү үг нь Есүс Христээр (тэр бол бүгдийн Эзэн) дамжуулан амар тайвныг тунхаглаж байна.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Та нар тэр үгийг мэдэж байгаа. Энэ нь Иоаннисийн тунхагласан баптизмийн дараа Галийлаас эхлээд бүх Иудаиа даяар тунхаглагдсан.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Шүтээн Назаретийн Есүсийг Ариун Сүнс болон хүч чадлаар хэрхэн тосоллоо доо. Тэрбээр сайныг үйлдэж улмаар элээнд дарлагдсан бүгдийг эдгээсээр явсан. Учир нь Шүтээн түүнтэй хамт байсан.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Мөн Жүүдүүдийн нутагт бас Иерусалимд аль алинд нь түүний үйлдсэн тэр бүх зүйлийн гэрчүүд бол бид юм. Тэд түүнийг модонд өлгөж алсан.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 бүх хүнд бус, харин Шүтээний урьдаас сонгосон гэрчүүд бидэнд ил харуулсан. Бид түүнийг үхэгсдээс боссоны дараа түүнтэй хамт идэж бас ууж байсан.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Түүнчлэн амьдын болон үхэгсдийн Шүүгч байхаар Шүтээнээс томилогдсон нь тэр мөн гэдгийг хүмүүст гэрчилж бас тунхаглахыг тэр бидэнд тушаасан.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Түүнд итгэдэг хэн боловч түүний нэрээр гэмүүдээс уучлалтыг хүлээн авна гэж бүх эш үзүүлэгч түүний талаар гэрчилдэг гэлээ.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Пээтрос энэ үгсийг ярьж байх зуур үгийг сонссон бүгдийн дээр Ариун Сүнс буулаа.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Тэгэхэд Ариун Сүнсний бэлэг Жүүд бусчуудын дээр ч бас асгагдсан учраас хөвч хөндүүлэгсдээс итгэсэн тэд болох Пээтростой хамт ирсэн бүхэн алмайран гайхжээ.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Учир нь хэлүүдээр ярьж бас Шүтээнийг дээдэлж байгаа тэднийг тэд сонссон ажээ. Тэр үед Пээтрос хариулж,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ариун Сүнсийг бидний адилаар хүлээн авсан энэ хүмүүс баптизм хийлгэх ёсгүй гэж хэн нэг нь усыг хориглож чадах уу? гэлээ.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Тэгээд Эзэний нэрээр баптизм хийлгэхийг тэр тэдэнд тушаажээ. Дараа нь тэд түүнээс хэдэн өдөр байхыг гуйв.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.