Atos 10

Mongolian King James Version (MONKJV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Тэгэхэд Италичуудын анги гэгдсэн цэргийн ангийн зуутын дарга Корнийлиос нэртэй нэгэн эр Кайсаареиад байв.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 Тэрбээр чин сүсэгтэй бөгөөд гэр бүлийнхэнтэйгээ бүгдээрээ Шүтээнээс эмээдэг бас хүмүүст их өглөг өгдөг мөн Шүтээнд хандан үргэлж гуйлт хийдэг байжээ.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Шүтээний нэгэн элч өдрийн ес дэх цагийн үед түүн рүү ирээд улмаар өөрт нь, Корнийлиос гэж хэлж байгааг үзэгдэл дунд тэр тод харав.
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Тэгэхэд нь тэр түүн рүү харахдаа айдастай болсон бөгөөд, Юу вэ, Эзэн? гэлээ. Тэгтэл тэр түүнд, Чиний гуйлтууд болон чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсахуйн төлөө хүрч байна.
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Тиймээс одоо Иоппи руу эрчүүд явуулж, Пээтрос хэмээн нэрлэгдсэн Сиймоныг дуудуул.
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 Тэрбээр арьсчин өөр нэгэн Сиймоныд байрлаж байгаа. Түүний байшин тэнгисийн эргийн ойролцоо байдаг. Тэр чамд юу хийх ёстойг чинь хэлнэ гэв.
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 Тэгээд өөртэй нь ярьсан мөнөөх элчийг явангуут Корнийлиос зарц нараасаа хоёрыг мөн өөрт нь байнга бэлэн байдаг цэргүүдээс итгэлтэй нэгнийг дуудлаа.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Улмаар тэдэнд бүгдийг хэлээд, тэднийг Иоппи руу явуулжээ.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 Тэгээд тэд маргааш нь аялсаар улмаар хот руу ойртож байх зуур Пээтрос зургаа дахь цагийн үед гуйлт хийхээр дээвэр дээр гарлаа.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Тэгэхэд тэр ихэд өлөнгө болсон бөгөөд юм идэхийг хүсжээ. Харин тэднийг бэлтгэж байх зуур тэр ховсдолтонд автлаа.
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 Улмаар тэнгэр нээгдэн, дөрвөн буланг нь зангидсан том даавуу мэт нэгэн сав газар луу доошилсоор түүн рүү буун ирж байгааг харжээ.
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 Түүн дотор газрын бүх дөрвөн хөлт амьтан, зэрлэг араатнууд, мөлхөгчид, тэнгэрийн шувууд байлаа.
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Тэгтэл түүн рүү, Бос, Пээтрос. Алаад ид гэх нэгэн дуу хоолой ирэв.
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Харин Пээтрос, Яасан ч үгүй, Эзэн. Учир нь би хэзээ ч цэвэр бус эсвэл бузар юм идэж байгаагүй гэлээ.
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 Тэгэхэд мөнөөх дуу хоолой дахиад, хоёр дахь удаагаа түүнд, Шүтээний цэвэр болгосон зүйлийг цэвэр бус гэж чи бүү дууд хэмээв.
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Улмаар энэ нь гурван удаа үйлдэгджээ. Тэгээд мөнөөх сав тэнгэр өөд буцаан авагдав.
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Эдүгээ Пээтрос харсан үзэгдлээ ямар утгатай болох талаар дотроо эргэлзэж байх зуур, ажигтун, Корнийлиосын явуулсан, Сиймоны гэрийг сураглаж байсан мөнөөх эрчүүд хаалганы өмнө ирж зогслоо.
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 Тэгээд тэднийд Пээтрос гэж нэрлэгдсэн Сиймон байрласан эсэхийг чангаар дуудан асуужээ.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Пээтрос үзэгдлийн тухай бодож байх зуур Сүнс түүнд, Ажигтун, гурван эр чамайг хайж байна.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Тиймээс бос. Тэгээд доош бууж улмаар юунд ч эргэлзэлгүй тэдэнтэй яв. Учир нь би тэднийг илгээсэн юм гэв.
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Тэгэхэд нь Корнийлиосоос өөр лүү нь илгээгдсэн эрчүүд рүү Пээтрос бууж очлоо. Тэгээд, Ажигтун, хайж байгаа хүн чинь би байна. Та нар ямар шалтгаанаар энд ирээ вэ? гэлээ.
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Тэгтэл тэд, Зуутын дарга Корнийлиос зөв шударга хүн бөгөөд Шүтээнээс эмээдэг нэгэн юм. Мөн бүх Жүүд үндэстний дунд сайнаар гэрчлэгддэг. Таныг гэртээ урьж, үгсийг тань сонсохыг түүнд Шүтээн нэгэн ариун элчээр анхааруулсан гэв.
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Тэгэхэд нь тэр тэднийг дуудаж оруулаад, байрлуулжээ. Улмаар маргааш нь тэдэнтэй хамт Пээтрос явсан бөгөөд Иоппигоос хэдэн ахан дүүс түүнийг дагалдлаа.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Тэгээд тэд нөгөөдөр нь Кайсаареиа руу оров. Тэгэхэд Корнийлиос төрөл төрөгсөд болон ойрын найзуудаа цуглуулчихаад, тэднийг хүлээж байжээ.
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Тэгээд Пээтросыг орж байх зуур Корнийлиос түүнийг угтаж, хөлд нь унан улмаар мөргөлөө.
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Харин Пээтрос түүнийг босгонгоо, Босогтун. Би өөрөө ч бас хүмүүн билээ гэв.
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Тэгээд түүнтэй ярилцах зуураа дотогш орсон бөгөөд олон хүн цугласныг олж харлаа.
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 Улмаар тэр тэдэнд, Жүүд хүн өөр үндэстэн рүү очих эсвэл нийлэх нь хэчнээн хууль бус болохыг та нар мэддэг. Харин Шүтээн надад ямар ч хүмүүнийг цэвэр бус буюу бузар гэж хэлэх ёсгүйг харуулсан.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Тийм учраас хүн явуулсан даруйд чинь татгалзалгүй ирлээ. Иймээс би асууя, ямар шалтгаанаар над руу хүн явуулсан юм бэ? гэв.
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Тэгэхэд Корнийлиос, Дөрвөн өдрийн өмнөх яг энэ цагийг хүртэл би мацаг барьж байв. Улмаар ес дэх цагт гэртээ гуйлт хийсэн. Тэгтэл ажигтун, гэрэл цацарсан хувцастай нэгэн эр миний өмнө зогсоод
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 улмаар, Корнийлиос, чиний гуйлт сонсогдсон бас чиний өглөгүүд Шүтээний өмнө дурсагдлаа.
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Тийм учраас Иоппи руу хүн явуулж, Пээтрос гэж нэрлэгддэг Сиймоныг дууд. Тэрбээр тэнгисийн эргийн ойролцоо арьсчин өөр нэг Сиймоны гэрт байрлаж байгаа. Тэр ирээд, чамд ярина гэсэн.
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 Иймээс би тэр даруй тан руу хүн явуулсан юм. Ийнхүү таны ирсэн нь сайн боллоо. Одоо тиймээс танд Шүтээнээс тушаагдсан бүхнийг сонсохоор бид бүгд энд Шүтээний өмнө байна гэжээ.
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Тэгэхэд Пээтрос ам нээн, Шүтээн бол хүмүүсийг ялгаварлагч биш гэдгийг би үнэхээр харж байна.
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 Харин үндэстэн бүр дэх түүнээс эмээдэг бас зөвийг үйлддэг хүн түүгээр хүлээн зөвшөөрөгддөг.
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Израйлийн хүүхдүүдэд илгээсэн тэрхүү үг нь Есүс Христээр (тэр бол бүгдийн Эзэн) дамжуулан амар тайвныг тунхаглаж байна.
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Та нар тэр үгийг мэдэж байгаа. Энэ нь Иоаннисийн тунхагласан баптизмийн дараа Галийлаас эхлээд бүх Иудаиа даяар тунхаглагдсан.
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 Шүтээн Назаретийн Есүсийг Ариун Сүнс болон хүч чадлаар хэрхэн тосоллоо доо. Тэрбээр сайныг үйлдэж улмаар элээнд дарлагдсан бүгдийг эдгээсээр явсан. Учир нь Шүтээн түүнтэй хамт байсан.
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 Мөн Жүүдүүдийн нутагт бас Иерусалимд аль алинд нь түүний үйлдсэн тэр бүх зүйлийн гэрчүүд бол бид юм. Тэд түүнийг модонд өлгөж алсан.
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 бүх хүнд бус, харин Шүтээний урьдаас сонгосон гэрчүүд бидэнд ил харуулсан. Бид түүнийг үхэгсдээс боссоны дараа түүнтэй хамт идэж бас ууж байсан.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Түүнчлэн амьдын болон үхэгсдийн Шүүгч байхаар Шүтээнээс томилогдсон нь тэр мөн гэдгийг хүмүүст гэрчилж бас тунхаглахыг тэр бидэнд тушаасан.
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Түүнд итгэдэг хэн боловч түүний нэрээр гэмүүдээс уучлалтыг хүлээн авна гэж бүх эш үзүүлэгч түүний талаар гэрчилдэг гэлээ.
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Пээтрос энэ үгсийг ярьж байх зуур үгийг сонссон бүгдийн дээр Ариун Сүнс буулаа.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Тэгэхэд Ариун Сүнсний бэлэг Жүүд бусчуудын дээр ч бас асгагдсан учраас хөвч хөндүүлэгсдээс итгэсэн тэд болох Пээтростой хамт ирсэн бүхэн алмайран гайхжээ.
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 Учир нь хэлүүдээр ярьж бас Шүтээнийг дээдэлж байгаа тэднийг тэд сонссон ажээ. Тэр үед Пээтрос хариулж,
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 Ариун Сүнсийг бидний адилаар хүлээн авсан энэ хүмүүс баптизм хийлгэх ёсгүй гэж хэн нэг нь усыг хориглож чадах уу? гэлээ.
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Тэгээд Эзэний нэрээр баптизм хийлгэхийг тэр тэдэнд тушаажээ. Дараа нь тэд түүнээс хэдэн өдөр байхыг гуйв.
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.