1 Coríntios 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Эдүгээ та нарын надад бичсэн зүйлсийн хувьд гэвэл, эр хүн эмэгтэй хүнд хүрэхгүй байх нь сайн юм.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Гэвч садар самуунаас зайлсхийхийн тулд эр хүн бүр өөрийн эхнэртэй мөн эмэгтэй хүн бүр өөрийн нөхөртэй байг.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Зохих ёсны таашаалыг нөхөр нь эхнэртээ мөн үүнчлэн эхнэр нь ч бас нөхөртөө өгөг.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Эхнэрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин нөхөрт нь байдаг. Мөн үүнчлэн нөхөрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин эхнэрт нь байдаг.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Та нар мацаг барилт ба гуйлт руу өөр өөрийгөө зориулахын тулд хэсэг зуур санаа нэгтэйгээр татгалзахаас өөрөөр нэг нэгдээ бүү татгалз. Тэгээд та нарын биеэ хянах чадваргүй байдлаас болоод Сатаан та нарыг сорихгүйн тулд дахин нэгд.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Харин би үүнийг тушаал мэт биш, зөвшөөрөл мэт хэлье.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Учир нь бүх эрчүүд яг над шиг байгаасай гэж би хүсдэг. Гэвч хүн бүр, нэг нь ийм байдлаар мөн нөгөө нь тийм байдлаар Шүтээнээс өөртөө тохирсон бэлэгтэй байдаг.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Тиймээс би гэрлээгүй болон бэлэвснүүдэд нь, Тэд над шиг байвал энэ нь тэдэнд сайн гэж хэлж байна.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Харин тэд биеэ хорьж чадахгүй бол гэрлэг. Учир нь шатахаас гэрлэх нь дээр юм.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Мөн гэрлэсэнд нь би биш, харин Эзэн, Эхнэр нь нөхрөөсөө бүү салаг гэж тушааж байна.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Харин, хэрэв тэр салбал гэрлэхгүй үлдэг эсвэл нөхөртэйгөө эвлэрэг. Түүнчлэн нөхөр нь эхнэрээ бүү хөөг.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Харин үлдсэнд нь Эзэн биш, би хэлж байна. Ах дүүгийн хэн нэг нь үл итгэдэг эхнэртэй байгаад улмаар тэр эмэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эрэгтэй түүнийг бүү хөөг.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Мөн эмэгтэй хүн үл итгэдэг нөхөртэй байгаад улмаар тэр эрэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эмэгтэй түүнийг бүү орхиг.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Учир нь үл итгэгч нөхөр нь эхнэрээрээ ариусгагддаг мөн үл итгэгч эхнэр нь нөхрөөрөө ариусгагддаг. Эс бөгөөс та нарын хүүхдүүд цэвэр биш байхсан. Харин одоо тэд ариун юм.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Гэвч үл итгэдэг нь салбал салаг. Ийм тохиолдлуудад ах эсвэл эгч дүү маань хүлээсэн дор биш байна. Харин Шүтээн биднийг амар тайван руу дуудсан.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Учир нь эхнэр ээ, чи нөхрөө аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ? Эсвэл нөхөр өө, чи эхнэрээ аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Харин Шүтээнээс өөрт нь хүртээсний дагуу, Эзэн өөрийг нь дуудсаны дагуу хүн бүр тийнхүү алхаг. Мөн би бүх чуулган дотор ингэж тушаадаг.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Хэн нэг нь хөвч хөндүүлсэн байхдаа дуудагдсан уу? Тэрбээр бүү хөвч хөндүүлээгүй болог. Хэн нэг нь хөвч үл хөндүүлэлтэнд байхдаа дуудагдсан уу? Тэр нь бүү хөвч хөндүүлэг.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Хөвч хөндүүлэлт бол юу ч биш бас хөвч үл хөндүүлэлт ч юу ч биш, харин Шүтээний тушаалуудыг сахих нь л юм.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Хүн бүр дуудагдахдаа байсан тэр дуудлагандаа хэвээр байг.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Чи боол байхдаа дуудагдсан уу? Үүнийгээ бүү хайхар. Харин чи эрх чөлөөтэй болгогдохоор болбол үүнийг илүүтэй ашигла.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Учир нь боол байхдаа Эзэн дотор дуудагдсан нь Эзэний эрх чөлөөт хүн мөн. Үүнчлэн бас эрх чөлөөт байхдаа дуудагдсан нь Христийн боол мөн.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Та нар үнээр худалдан авагдсан. Та нар хүмүүний боолууд бүү бай.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ахан дүүс ээ, хүн бүр хаана дуудагдсан тэндээ Шүтээнтэй хамт байг.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Эдүгээ онгон хүмүүсийн талаарх Эзэний тушаал надад байхгүй. Гэсэн ч би итгэмжтэй байхаар Эзэний өршөөлийг авсан нэгний ёсоор өөрийн шүүлтийг хэлж өгье.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Тиймээс ийм байх нь хүмүүнд сайн гэж, энэ нь өнөөгийн шаардлагад сайн гэж би бодож байна.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Чи эхнэрт уяатай юу? Тайлагдахыг бүү эрмэлз. Чи эхнэрээс уяагдаагүй байна уу? Эхнэр бүү эрж хай.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Гэхдээ улмаар чи гэрлэвэл гэм үйлдсэн хэрэг биш. Мөн онгон бүсгүй гэрлэвэл тэрээр гэм үйлдсэн хэрэг биш. Гэсэн хэдий ч ийм нь махбоддоо зовлонтой байх болно. Харин би та нарыг гамнаж байна.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Гэвч би үүнийг хэлье. Ахан дүүс ээ, цаг хугацаа бол богинохон. Цаашид эхнэртэй нь ч эхнэргүй мэт,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 мөн гашуудан уйлж байгаа нь ч гашуудан уйлаагүй мэт бас хөөрөн баярлаж байгаа нь хөөрөн баярлаагүй мэт мөн худалдан авч байгаа нь эзэмшээгүй мэт
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 түүнчлэн энэ дэлхийг ашиглаж байгаа нь хэт ашиглаагүй мэт байх болж байна. Учир нь энэ дэлхийн хэв маяг өнгөрөн одож байна.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Гэвч би та нарыг санаа зовнилгүй байгаасай гэж хүсдэг. Гэрлээгүй эр хүн Эзэнд хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж Эзэнд харьяалагддаг зүйлст санаа тавьдаг.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Харин гэрлэсэн эр хүн эхнэртээ хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Эхнэр ба онгон эмэгтэйн хооронд бас ялгаа байдаг. Гэрлээгүй эмэгтэй бие болон сүнсний аль алинаар нь ариун байж болохын тулд Эзэний зүйлст санаа тавьдаг. Харин гэрлэсэн эмэгтэй нөхөртөө хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Гэхдээ би үүнийг та нар дээр урхи хаяхын тулд биш, харин та нарын ашиг тусын тулд хүндлүүштэй зүйлийн төлөө бас та нар Эзэнийг сатааралгүйгээр хүлээхийн төлөө ярьж байна.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Харин хэн нэг нь онгон охиндоо таагүй хандаж байна гэж өөрийгөө бодож байгаа бол, охин нь цэцэг шиг насаа өнгөрөөж байгаа бол улмаар хэрэгцээ нь тийнхүү шаардаж байгаа бол тэр эрэгтэй юу хүссэнээ хийг, тэрбээр гэм хийж буй хэрэг биш. Тэднийг гэрлүүлэг.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Харин ямар ч шаардлагагүй байгаад, зүрх сэтгэлдээ бат зогсож байгаа харин ч өөрийнхөө хүслээс дээгүүр хүч чадалтай байж улмаар өөрийн онгон охиныг хадгалж үлдэхээр зүрх сэтгэлдээ шийдэж буй хүн сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Тиймээс охиноо гэрлэлтэнд өгч байгаа нь сайнаар үйлдэж буй хэрэг. Харин охиноо гэрлэлтэнд өгдөггүй нь илүү сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Нөхрөө амьд байх хугацаанд эхнэр нь хуулиар хүлэгдсэн байдаг. Харин нөхөр нь үхвэл тэрээр зөвхөн Эзэн дотор хүссэн хүнтэйгээ гэрлэх эрх чөлөөтэй болно.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Гэвч миний шүүлтээр бол уг эмэгтэй тэр хэвээрээ үлдвэл илүү жаргалтай байна. Мөн надад ч бас Шүтээний Сүнс байгаа гэж би боддог.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.