1 Coríntios 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Эдүгээ та нарын надад бичсэн зүйлсийн хувьд гэвэл, эр хүн эмэгтэй хүнд хүрэхгүй байх нь сайн юм.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Гэвч садар самуунаас зайлсхийхийн тулд эр хүн бүр өөрийн эхнэртэй мөн эмэгтэй хүн бүр өөрийн нөхөртэй байг.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Зохих ёсны таашаалыг нөхөр нь эхнэртээ мөн үүнчлэн эхнэр нь ч бас нөхөртөө өгөг.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Эхнэрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин нөхөрт нь байдаг. Мөн үүнчлэн нөхөрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин эхнэрт нь байдаг.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Та нар мацаг барилт ба гуйлт руу өөр өөрийгөө зориулахын тулд хэсэг зуур санаа нэгтэйгээр татгалзахаас өөрөөр нэг нэгдээ бүү татгалз. Тэгээд та нарын биеэ хянах чадваргүй байдлаас болоод Сатаан та нарыг сорихгүйн тулд дахин нэгд.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Харин би үүнийг тушаал мэт биш, зөвшөөрөл мэт хэлье.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Учир нь бүх эрчүүд яг над шиг байгаасай гэж би хүсдэг. Гэвч хүн бүр, нэг нь ийм байдлаар мөн нөгөө нь тийм байдлаар Шүтээнээс өөртөө тохирсон бэлэгтэй байдаг.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Тиймээс би гэрлээгүй болон бэлэвснүүдэд нь, Тэд над шиг байвал энэ нь тэдэнд сайн гэж хэлж байна.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Харин тэд биеэ хорьж чадахгүй бол гэрлэг. Учир нь шатахаас гэрлэх нь дээр юм.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Мөн гэрлэсэнд нь би биш, харин Эзэн, Эхнэр нь нөхрөөсөө бүү салаг гэж тушааж байна.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Харин, хэрэв тэр салбал гэрлэхгүй үлдэг эсвэл нөхөртэйгөө эвлэрэг. Түүнчлэн нөхөр нь эхнэрээ бүү хөөг.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Харин үлдсэнд нь Эзэн биш, би хэлж байна. Ах дүүгийн хэн нэг нь үл итгэдэг эхнэртэй байгаад улмаар тэр эмэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эрэгтэй түүнийг бүү хөөг.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Мөн эмэгтэй хүн үл итгэдэг нөхөртэй байгаад улмаар тэр эрэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эмэгтэй түүнийг бүү орхиг.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Учир нь үл итгэгч нөхөр нь эхнэрээрээ ариусгагддаг мөн үл итгэгч эхнэр нь нөхрөөрөө ариусгагддаг. Эс бөгөөс та нарын хүүхдүүд цэвэр биш байхсан. Харин одоо тэд ариун юм.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Гэвч үл итгэдэг нь салбал салаг. Ийм тохиолдлуудад ах эсвэл эгч дүү маань хүлээсэн дор биш байна. Харин Шүтээн биднийг амар тайван руу дуудсан.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Учир нь эхнэр ээ, чи нөхрөө аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ? Эсвэл нөхөр өө, чи эхнэрээ аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Харин Шүтээнээс өөрт нь хүртээсний дагуу, Эзэн өөрийг нь дуудсаны дагуу хүн бүр тийнхүү алхаг. Мөн би бүх чуулган дотор ингэж тушаадаг.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Хэн нэг нь хөвч хөндүүлсэн байхдаа дуудагдсан уу? Тэрбээр бүү хөвч хөндүүлээгүй болог. Хэн нэг нь хөвч үл хөндүүлэлтэнд байхдаа дуудагдсан уу? Тэр нь бүү хөвч хөндүүлэг.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Хөвч хөндүүлэлт бол юу ч биш бас хөвч үл хөндүүлэлт ч юу ч биш, харин Шүтээний тушаалуудыг сахих нь л юм.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Хүн бүр дуудагдахдаа байсан тэр дуудлагандаа хэвээр байг.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Чи боол байхдаа дуудагдсан уу? Үүнийгээ бүү хайхар. Харин чи эрх чөлөөтэй болгогдохоор болбол үүнийг илүүтэй ашигла.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Учир нь боол байхдаа Эзэн дотор дуудагдсан нь Эзэний эрх чөлөөт хүн мөн. Үүнчлэн бас эрх чөлөөт байхдаа дуудагдсан нь Христийн боол мөн.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Та нар үнээр худалдан авагдсан. Та нар хүмүүний боолууд бүү бай.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ахан дүүс ээ, хүн бүр хаана дуудагдсан тэндээ Шүтээнтэй хамт байг.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Эдүгээ онгон хүмүүсийн талаарх Эзэний тушаал надад байхгүй. Гэсэн ч би итгэмжтэй байхаар Эзэний өршөөлийг авсан нэгний ёсоор өөрийн шүүлтийг хэлж өгье.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Тиймээс ийм байх нь хүмүүнд сайн гэж, энэ нь өнөөгийн шаардлагад сайн гэж би бодож байна.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Чи эхнэрт уяатай юу? Тайлагдахыг бүү эрмэлз. Чи эхнэрээс уяагдаагүй байна уу? Эхнэр бүү эрж хай.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Гэхдээ улмаар чи гэрлэвэл гэм үйлдсэн хэрэг биш. Мөн онгон бүсгүй гэрлэвэл тэрээр гэм үйлдсэн хэрэг биш. Гэсэн хэдий ч ийм нь махбоддоо зовлонтой байх болно. Харин би та нарыг гамнаж байна.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Гэвч би үүнийг хэлье. Ахан дүүс ээ, цаг хугацаа бол богинохон. Цаашид эхнэртэй нь ч эхнэргүй мэт,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 мөн гашуудан уйлж байгаа нь ч гашуудан уйлаагүй мэт бас хөөрөн баярлаж байгаа нь хөөрөн баярлаагүй мэт мөн худалдан авч байгаа нь эзэмшээгүй мэт
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 түүнчлэн энэ дэлхийг ашиглаж байгаа нь хэт ашиглаагүй мэт байх болж байна. Учир нь энэ дэлхийн хэв маяг өнгөрөн одож байна.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Гэвч би та нарыг санаа зовнилгүй байгаасай гэж хүсдэг. Гэрлээгүй эр хүн Эзэнд хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж Эзэнд харьяалагддаг зүйлст санаа тавьдаг.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Харин гэрлэсэн эр хүн эхнэртээ хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Эхнэр ба онгон эмэгтэйн хооронд бас ялгаа байдаг. Гэрлээгүй эмэгтэй бие болон сүнсний аль алинаар нь ариун байж болохын тулд Эзэний зүйлст санаа тавьдаг. Харин гэрлэсэн эмэгтэй нөхөртөө хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Гэхдээ би үүнийг та нар дээр урхи хаяхын тулд биш, харин та нарын ашиг тусын тулд хүндлүүштэй зүйлийн төлөө бас та нар Эзэнийг сатааралгүйгээр хүлээхийн төлөө ярьж байна.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Харин хэн нэг нь онгон охиндоо таагүй хандаж байна гэж өөрийгөө бодож байгаа бол, охин нь цэцэг шиг насаа өнгөрөөж байгаа бол улмаар хэрэгцээ нь тийнхүү шаардаж байгаа бол тэр эрэгтэй юу хүссэнээ хийг, тэрбээр гэм хийж буй хэрэг биш. Тэднийг гэрлүүлэг.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Харин ямар ч шаардлагагүй байгаад, зүрх сэтгэлдээ бат зогсож байгаа харин ч өөрийнхөө хүслээс дээгүүр хүч чадалтай байж улмаар өөрийн онгон охиныг хадгалж үлдэхээр зүрх сэтгэлдээ шийдэж буй хүн сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Тиймээс охиноо гэрлэлтэнд өгч байгаа нь сайнаар үйлдэж буй хэрэг. Харин охиноо гэрлэлтэнд өгдөггүй нь илүү сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Нөхрөө амьд байх хугацаанд эхнэр нь хуулиар хүлэгдсэн байдаг. Харин нөхөр нь үхвэл тэрээр зөвхөн Эзэн дотор хүссэн хүнтэйгээ гэрлэх эрх чөлөөтэй болно.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Гэвч миний шүүлтээр бол уг эмэгтэй тэр хэвээрээ үлдвэл илүү жаргалтай байна. Мөн надад ч бас Шүтээний Сүнс байгаа гэж би боддог.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.