1 Coríntios 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Эдүгээ та нарын надад бичсэн зүйлсийн хувьд гэвэл, эр хүн эмэгтэй хүнд хүрэхгүй байх нь сайн юм.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Гэвч садар самуунаас зайлсхийхийн тулд эр хүн бүр өөрийн эхнэртэй мөн эмэгтэй хүн бүр өөрийн нөхөртэй байг.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Зохих ёсны таашаалыг нөхөр нь эхнэртээ мөн үүнчлэн эхнэр нь ч бас нөхөртөө өгөг.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Эхнэрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин нөхөрт нь байдаг. Мөн үүнчлэн нөхөрт өөрийн биеийн дээрх эрх мэдэл байдаггүй, харин эхнэрт нь байдаг.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Та нар мацаг барилт ба гуйлт руу өөр өөрийгөө зориулахын тулд хэсэг зуур санаа нэгтэйгээр татгалзахаас өөрөөр нэг нэгдээ бүү татгалз. Тэгээд та нарын биеэ хянах чадваргүй байдлаас болоод Сатаан та нарыг сорихгүйн тулд дахин нэгд.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Харин би үүнийг тушаал мэт биш, зөвшөөрөл мэт хэлье.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Учир нь бүх эрчүүд яг над шиг байгаасай гэж би хүсдэг. Гэвч хүн бүр, нэг нь ийм байдлаар мөн нөгөө нь тийм байдлаар Шүтээнээс өөртөө тохирсон бэлэгтэй байдаг.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Тиймээс би гэрлээгүй болон бэлэвснүүдэд нь, Тэд над шиг байвал энэ нь тэдэнд сайн гэж хэлж байна.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Харин тэд биеэ хорьж чадахгүй бол гэрлэг. Учир нь шатахаас гэрлэх нь дээр юм.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Мөн гэрлэсэнд нь би биш, харин Эзэн, Эхнэр нь нөхрөөсөө бүү салаг гэж тушааж байна.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Харин, хэрэв тэр салбал гэрлэхгүй үлдэг эсвэл нөхөртэйгөө эвлэрэг. Түүнчлэн нөхөр нь эхнэрээ бүү хөөг.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Харин үлдсэнд нь Эзэн биш, би хэлж байна. Ах дүүгийн хэн нэг нь үл итгэдэг эхнэртэй байгаад улмаар тэр эмэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эрэгтэй түүнийг бүү хөөг.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Мөн эмэгтэй хүн үл итгэдэг нөхөртэй байгаад улмаар тэр эрэгтэйд түүнтэй хамт байх нь таалагдвал тэр эмэгтэй түүнийг бүү орхиг.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Учир нь үл итгэгч нөхөр нь эхнэрээрээ ариусгагддаг мөн үл итгэгч эхнэр нь нөхрөөрөө ариусгагддаг. Эс бөгөөс та нарын хүүхдүүд цэвэр биш байхсан. Харин одоо тэд ариун юм.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Гэвч үл итгэдэг нь салбал салаг. Ийм тохиолдлуудад ах эсвэл эгч дүү маань хүлээсэн дор биш байна. Харин Шүтээн биднийг амар тайван руу дуудсан.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Учир нь эхнэр ээ, чи нөхрөө аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ? Эсвэл нөхөр өө, чи эхнэрээ аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Харин Шүтээнээс өөрт нь хүртээсний дагуу, Эзэн өөрийг нь дуудсаны дагуу хүн бүр тийнхүү алхаг. Мөн би бүх чуулган дотор ингэж тушаадаг.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Хэн нэг нь хөвч хөндүүлсэн байхдаа дуудагдсан уу? Тэрбээр бүү хөвч хөндүүлээгүй болог. Хэн нэг нь хөвч үл хөндүүлэлтэнд байхдаа дуудагдсан уу? Тэр нь бүү хөвч хөндүүлэг.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Хөвч хөндүүлэлт бол юу ч биш бас хөвч үл хөндүүлэлт ч юу ч биш, харин Шүтээний тушаалуудыг сахих нь л юм.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Хүн бүр дуудагдахдаа байсан тэр дуудлагандаа хэвээр байг.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Чи боол байхдаа дуудагдсан уу? Үүнийгээ бүү хайхар. Харин чи эрх чөлөөтэй болгогдохоор болбол үүнийг илүүтэй ашигла.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Учир нь боол байхдаа Эзэн дотор дуудагдсан нь Эзэний эрх чөлөөт хүн мөн. Үүнчлэн бас эрх чөлөөт байхдаа дуудагдсан нь Христийн боол мөн.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Та нар үнээр худалдан авагдсан. Та нар хүмүүний боолууд бүү бай.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ахан дүүс ээ, хүн бүр хаана дуудагдсан тэндээ Шүтээнтэй хамт байг.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Эдүгээ онгон хүмүүсийн талаарх Эзэний тушаал надад байхгүй. Гэсэн ч би итгэмжтэй байхаар Эзэний өршөөлийг авсан нэгний ёсоор өөрийн шүүлтийг хэлж өгье.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Тиймээс ийм байх нь хүмүүнд сайн гэж, энэ нь өнөөгийн шаардлагад сайн гэж би бодож байна.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Чи эхнэрт уяатай юу? Тайлагдахыг бүү эрмэлз. Чи эхнэрээс уяагдаагүй байна уу? Эхнэр бүү эрж хай.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Гэхдээ улмаар чи гэрлэвэл гэм үйлдсэн хэрэг биш. Мөн онгон бүсгүй гэрлэвэл тэрээр гэм үйлдсэн хэрэг биш. Гэсэн хэдий ч ийм нь махбоддоо зовлонтой байх болно. Харин би та нарыг гамнаж байна.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Гэвч би үүнийг хэлье. Ахан дүүс ээ, цаг хугацаа бол богинохон. Цаашид эхнэртэй нь ч эхнэргүй мэт,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 мөн гашуудан уйлж байгаа нь ч гашуудан уйлаагүй мэт бас хөөрөн баярлаж байгаа нь хөөрөн баярлаагүй мэт мөн худалдан авч байгаа нь эзэмшээгүй мэт
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 түүнчлэн энэ дэлхийг ашиглаж байгаа нь хэт ашиглаагүй мэт байх болж байна. Учир нь энэ дэлхийн хэв маяг өнгөрөн одож байна.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Гэвч би та нарыг санаа зовнилгүй байгаасай гэж хүсдэг. Гэрлээгүй эр хүн Эзэнд хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж Эзэнд харьяалагддаг зүйлст санаа тавьдаг.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Харин гэрлэсэн эр хүн эхнэртээ хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Эхнэр ба онгон эмэгтэйн хооронд бас ялгаа байдаг. Гэрлээгүй эмэгтэй бие болон сүнсний аль алинаар нь ариун байж болохын тулд Эзэний зүйлст санаа тавьдаг. Харин гэрлэсэн эмэгтэй нөхөртөө хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Гэхдээ би үүнийг та нар дээр урхи хаяхын тулд биш, харин та нарын ашиг тусын тулд хүндлүүштэй зүйлийн төлөө бас та нар Эзэнийг сатааралгүйгээр хүлээхийн төлөө ярьж байна.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Харин хэн нэг нь онгон охиндоо таагүй хандаж байна гэж өөрийгөө бодож байгаа бол, охин нь цэцэг шиг насаа өнгөрөөж байгаа бол улмаар хэрэгцээ нь тийнхүү шаардаж байгаа бол тэр эрэгтэй юу хүссэнээ хийг, тэрбээр гэм хийж буй хэрэг биш. Тэднийг гэрлүүлэг.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Харин ямар ч шаардлагагүй байгаад, зүрх сэтгэлдээ бат зогсож байгаа харин ч өөрийнхөө хүслээс дээгүүр хүч чадалтай байж улмаар өөрийн онгон охиныг хадгалж үлдэхээр зүрх сэтгэлдээ шийдэж буй хүн сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Тиймээс охиноо гэрлэлтэнд өгч байгаа нь сайнаар үйлдэж буй хэрэг. Харин охиноо гэрлэлтэнд өгдөггүй нь илүү сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Нөхрөө амьд байх хугацаанд эхнэр нь хуулиар хүлэгдсэн байдаг. Харин нөхөр нь үхвэл тэрээр зөвхөн Эзэн дотор хүссэн хүнтэйгээ гэрлэх эрх чөлөөтэй болно.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Гэвч миний шүүлтээр бол уг эмэгтэй тэр хэвээрээ үлдвэл илүү жаргалтай байна. Мөн надад ч бас Шүтээний Сүнс байгаа гэж би боддог.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.