Tito 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑A dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee dɔɔ ‑woo 'gbu ŋgblo 'kpala ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑woo yriwla ‑za 'wlan 'kpɛnsee ‑glɔɔn klɛle 'le.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 ‑A dɔ ‑o 'kpee 'ezin‑ dɔɔ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'bhɛɛ‑ waa gwledanlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ mɛɛ mazato mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yi klɛ 'edɔɔle 'egbɛnɛle mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑zadɔkle mu 'le ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa ‑a ‑weli' ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'nile‑ ‑yaa. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑kɔɔ' zru maza 'kpɛn ‑glɔɔn 'pegee pɛ 'flɛn mu 'ɛ 'kpɛn a lu mu 'le. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'kpee 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'yaa‑ zranwo pɛ 'kpɛn ta. ‑Kɔɔ' vɛn ‑yaa si mɛɛ mu yin ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'eke‑ mafinyanwo.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'Bhee ‑Waanbhaa' ‑yaa' wlanya 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi; 'bhɛ 'laa dalɛ ‑kɔɔ' mu 'gbu klɛza ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑daa ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yrɛn 'la ꞊klaa ‑a ma 'bhɛɛ‑ ba. ‑Kɔɔ' ‑gwa ‑za ‑yi ‑amasrɔyi, Lii 'Weŋ 'ɛ, 'bhɛ ‑kɔɔ' 'kpee 'triŋ‑ 'ɛ ꞊fia, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta niima 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑kɔɔ' 'pegee mɛɛ 'Bhee mi Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta, 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' 'ciɛn 'le.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'e 'bhɛ 'kpankpanyan mɛɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'ke ‑a 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mu dɔ klɛn 'bhɛɛ‑ 'mu za 'wlan mu klɛ. 'Bhɛ ‑le lele, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le mɛɛ maza ‑yanwo'.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 'Duŋ‑ zaabɔle bhaama za mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'tɔ mu ta oo, sradɔle mu oo, 'pɔke‑ maza mu Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ploo 'mu 'kpɛn ma. ‑Nafan 'laa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Mɛɛ 'la zan Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' 'ke ‑yoo ‑yini', 'bhɛ zan 'ɛ 'kpeelɛkan ‑glɔɔn do, ‑glɔɔn plɛ. 'Ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la, 'e 'gbu 'e 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑gwa gban ‑Waanbhaa' a zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 'Kee‑ ꞊kla Aatemasi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Tisiki 'le oo, 'ke 'mi ‑o 'kɛla 'winbwa‑ 'e ta ye, 'e gaan ‑la 'si 'bhɛɛ‑ 'e nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma Nikopolisi ‑wa 'ɛ ta; ‑amasrɔyi 'an ꞊kpaa dɔɔ ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'ŋ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 'Kee sɔ 'kɛla 'bhɛ klɛle‑, 'bhɛ klɛ 'kee bhɔ 'kitikan mi Zenasi 'pegee Apolɔsi ba ‑o nu bhla 'ɛ zi ‑waa' 'taa 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o gbɛ laa 'kaanlɛ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑kɔɔa' pɛ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o ‑za 'wlan mu klɛle daan, 'kooko‑ ‑o sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu maza ‑yanwole 'waati ‑glɔɔ ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa bo bhaama mɛɛ mu 'le.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'mi ‑din ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑. ‑Kɔɔ' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni. Bhaa ‑Waanbhaa' ‑li 'ka 'kpɛn ma!
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.