Tito 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee dɔɔ ‑woo 'gbu ŋgblo 'kpala ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑woo yriwla ‑za 'wlan 'kpɛnsee ‑glɔɔn klɛle 'le.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 ‑A dɔ ‑o 'kpee 'ezin‑ dɔɔ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'bhɛɛ‑ waa gwledanlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ mɛɛ mazato mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yi klɛ 'edɔɔle 'egbɛnɛle mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑zadɔkle mu 'le ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa ‑a ‑weli' ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'nile‑ ‑yaa. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑kɔɔ' zru maza 'kpɛn ‑glɔɔn 'pegee pɛ 'flɛn mu 'ɛ 'kpɛn a lu mu 'le. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'kpee 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'yaa‑ zranwo pɛ 'kpɛn ta. ‑Kɔɔ' vɛn ‑yaa si mɛɛ mu yin ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'eke‑ mafinyanwo.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'Bhee ‑Waanbhaa' ‑yaa' wlanya 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi; 'bhɛ 'laa dalɛ ‑kɔɔ' mu 'gbu klɛza ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑daa ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yrɛn 'la ꞊klaa ‑a ma 'bhɛɛ‑ ba. ‑Kɔɔ' ‑gwa ‑za ‑yi ‑amasrɔyi, Lii 'Weŋ 'ɛ, 'bhɛ ‑kɔɔ' 'kpee 'triŋ‑ 'ɛ ꞊fia, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta niima 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑kɔɔ' 'pegee mɛɛ 'Bhee mi Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta, 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' 'ciɛn 'le.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'e 'bhɛ 'kpankpanyan mɛɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'ke ‑a 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mu dɔ klɛn 'bhɛɛ‑ 'mu za 'wlan mu klɛ. 'Bhɛ ‑le lele, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le mɛɛ maza ‑yanwo'.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 'Duŋ‑ zaabɔle bhaama za mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'tɔ mu ta oo, sradɔle mu oo, 'pɔke‑ maza mu Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ploo 'mu 'kpɛn ma. ‑Nafan 'laa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Mɛɛ 'la zan Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' 'ke ‑yoo ‑yini', 'bhɛ zan 'ɛ 'kpeelɛkan ‑glɔɔn do, ‑glɔɔn plɛ. 'Ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la, 'e 'gbu 'e 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑gwa gban ‑Waanbhaa' a zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 'Kee‑ ꞊kla Aatemasi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Tisiki 'le oo, 'ke 'mi ‑o 'kɛla 'winbwa‑ 'e ta ye, 'e gaan ‑la 'si 'bhɛɛ‑ 'e nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma Nikopolisi ‑wa 'ɛ ta; ‑amasrɔyi 'an ꞊kpaa dɔɔ ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'ŋ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 'Kee sɔ 'kɛla 'bhɛ klɛle‑, 'bhɛ klɛ 'kee bhɔ 'kitikan mi Zenasi 'pegee Apolɔsi ba ‑o nu bhla 'ɛ zi ‑waa' 'taa 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o gbɛ laa 'kaanlɛ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑kɔɔa' pɛ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o ‑za 'wlan mu klɛle daan, 'kooko‑ ‑o sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu maza ‑yanwole 'waati ‑glɔɔ ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa bo bhaama mɛɛ mu 'le.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'mi ‑din ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑. ‑Kɔɔ' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni. Bhaa ‑Waanbhaa' ‑li 'ka 'kpɛn ma!
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.