Tito 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑A dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee dɔɔ ‑woo 'gbu ŋgblo 'kpala ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑woo yriwla ‑za 'wlan 'kpɛnsee ‑glɔɔn klɛle 'le.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 ‑A dɔ ‑o 'kpee 'ezin‑ dɔɔ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'bhɛɛ‑ waa gwledanlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ mɛɛ mazato mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yi klɛ 'edɔɔle 'egbɛnɛle mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑zadɔkle mu 'le ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa ‑a ‑weli' ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'nile‑ ‑yaa. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑kɔɔ' zru maza 'kpɛn ‑glɔɔn 'pegee pɛ 'flɛn mu 'ɛ 'kpɛn a lu mu 'le. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'kpee 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'yaa‑ zranwo pɛ 'kpɛn ta. ‑Kɔɔ' vɛn ‑yaa si mɛɛ mu yin ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'eke‑ mafinyanwo.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'Bhee ‑Waanbhaa' ‑yaa' wlanya 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni.
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi; 'bhɛ 'laa dalɛ ‑kɔɔ' mu 'gbu klɛza ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑daa ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yrɛn 'la ꞊klaa ‑a ma 'bhɛɛ‑ ba. ‑Kɔɔ' ‑gwa ‑za ‑yi ‑amasrɔyi, Lii 'Weŋ 'ɛ, 'bhɛ ‑kɔɔ' 'kpee 'triŋ‑ 'ɛ ꞊fia, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta niima 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑kɔɔ' 'pegee mɛɛ 'Bhee mi Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta, 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' 'ciɛn 'le.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'e 'bhɛ 'kpankpanyan mɛɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'ke ‑a 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mu dɔ klɛn 'bhɛɛ‑ 'mu za 'wlan mu klɛ. 'Bhɛ ‑le lele, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le mɛɛ maza ‑yanwo'.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 'Duŋ‑ zaabɔle bhaama za mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'tɔ mu ta oo, sradɔle mu oo, 'pɔke‑ maza mu Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ploo 'mu 'kpɛn ma. ‑Nafan 'laa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Mɛɛ 'la zan Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' 'ke ‑yoo ‑yini', 'bhɛ zan 'ɛ 'kpeelɛkan ‑glɔɔn do, ‑glɔɔn plɛ. 'Ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la, 'e 'gbu 'e 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑gwa gban ‑Waanbhaa' a zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 'Kee‑ ꞊kla Aatemasi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Tisiki 'le oo, 'ke 'mi ‑o 'kɛla 'winbwa‑ 'e ta ye, 'e gaan ‑la 'si 'bhɛɛ‑ 'e nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma Nikopolisi ‑wa 'ɛ ta; ‑amasrɔyi 'an ꞊kpaa dɔɔ ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'ŋ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 'Kee sɔ 'kɛla 'bhɛ klɛle‑, 'bhɛ klɛ 'kee bhɔ 'kitikan mi Zenasi 'pegee Apolɔsi ba ‑o nu bhla 'ɛ zi ‑waa' 'taa 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o gbɛ laa 'kaanlɛ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑kɔɔa' pɛ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o ‑za 'wlan mu klɛle daan, 'kooko‑ ‑o sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu maza ‑yanwole 'waati ‑glɔɔ ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa bo bhaama mɛɛ mu 'le.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'mi ‑din ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑. ‑Kɔɔ' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni. Bhaa ‑Waanbhaa' ‑li 'ka 'kpɛn ma!
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.