Tito 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhi Titi 'duŋ‑, 'kɛla 'bhɛ ‑bɛŋgole ‑o 'ke daangbɛya 'lɛdɔɔle 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ‑A pe 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ni dɔɔ waa ‑o ‑taakpalɛ ‑za mu zi. ‑Wa klɛ 'ke ‑o sɔ ‑gasikpale ‑o ‑lɛɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ ‑zadɔ' mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'eglɔɔle ‑waa' 'kpaleya 'ɛ 'yi Krisi 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑waa' 'sɔniya 'ɛ, 'bhɛɛ‑ waa zrubakpaaleya 'ɛ 'yi.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑a pe 'ezin‑ le gblaan mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ. Waa klɛlɛ mɛɛ 'tɔpe le mu 'pegee ‑wɛɛnmi' le mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o klɛ mɛɛ mu ‑lia le mu 'le.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sɔ 'seebaanɛ mu daanle‑ 'mu ꞊nɔɔ mu 'pegee 'mu 'nɛ mu 'ɛ ‑za 'sɔlele 'mu ni.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ 'seebaanɛ mu 'ɛ klɛ le yikanle mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpee 'fleele‑ klɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'sɔ ‑waa' 'fɛ mu 'ɛ 'kunle 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ le wlan mu 'le. ‑O 'kpɛn do do 'bhɛ ŋgblo 'kpala 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊la, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑jan 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'wole ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ma.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑zwannɛ mu 'ɛ ꞊lia dɔɔ ‑o klɛ ‑zadɔ' mu 'le ‑za 'kpɛn 'yi.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 'Bhi 'duŋ‑, 'bhi klɛ ‑za 'wlan klɛ mi 'le 'ke mɛɛ mu 'e ye, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑o kpale 'e ma 'yaa‑ 'taawogbɛya 'ɛ 'yi. Mɛɛ mu daan 'e zru ‑lrele' 'le 'pegee 'e 'nii‑ 'le.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 'E 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa sɔ zaabɔle 'mu ta, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'sɔɔnnii mu laa sɔ 'joo 'yɔɔ‑ bhɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'yele ‑kɔɔ' 'taawo gaan 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑yraladɔ ‑o ma.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 ‑A pe lu mu 'ɛ ni dɔɔ ‑woo 'gbu ŋgblo 'kpala ‑o zan mu 'ɛ ꞊la ‑za 'kpɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu zru maza mu klɛ gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. Waa zaabɔlɛ 'mu 'lɛ ma.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 'Bhɛɛ‑ waa 'mu a pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'faanlɛ‑. 'Duŋ‑ ‑o blɔɔle bo 'mu ma 'taŋii, 'kooko‑ mɛɛ mu sɔ ‑kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' a daangbɛya 'ɛ 'lɛdɔle ‑a ma.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le ‑kla bhaaplɛŋ mu 'kpɛn gopɛ 'le ‑za 'yi.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 'Bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ‑kɔɔ' daan dɔɔ ‑kɔɔ' 'ploo‑ 'taawogbɛya ‑yɔɔ' 'pegee 'trɛ ta zru maza ‑yɔɔ' mu ma, 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ 'taawole yikan' ma 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' 'lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya klɛ ‑kɔɔ' 'yi.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 ‑Kɔɔ' 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'elrele 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑kɔɔ' yi ‑lrele' 'la 'bhɔle‑ magbɛn 'zi 'bhɛ ma. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑kɔɔa' ‑Waanbhaa' ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'Bhee Mi Zesu Krisi a 'tɔbhɔleya 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi 'tɛ.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 ‑Ya 'gbu 'naa‑ ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' ma 'sraka 'le; 'kooko‑ ‑e ‑kɔɔ' 'wiiŋ‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn go, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' klɛ ‑a 'gbu ni ‑yaa' pɛ 'si 'weŋ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑za 'lrele‑ klɛle ‑vavadɛ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 'Bhɛ 'yi bhe, 'bhɛɛ‑ 'yansi jan mu 'ɛ 'wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'ke 'yoo‑ lia 'eglɔɔle. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'kɛ mu 'la 'yinia‑, 'mu bɔ zi ‑lrele' ta. 'Yaa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'e mavɛɛ.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.