Tiago 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔbhɔle 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'eke‑ bagolɛ.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kee‑ ꞊kla 'bhii‑ mɛɛ plɛ ‑nwa wlalɛ 'ka 'klale‑ o 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑A do ‑o 'ke pɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑can 'kplɔ ꞊bwa 'bhɛ gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑baale' ‑o 'ke dunɛ‑ 'lrele‑ do 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'kɔɔfleŋzan 'le, 'bhɛɛ‑ dunɛ‑ kplɛ do ‑le 'bhɛ ta.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 'Ke 'ka 'yrɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan ‑baale' ‑o 'elrele 'bhɛ ma, 'ka ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Nu yala‑ mɛɛ gblaan yaayrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'kaa pe 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhi, bo 'e gaan ta». 'Ke 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑, 'ka sɔ ‑a pele‑ ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi 'nu 'yala‑ 'trɛ ma 'ŋ gaan ma ‑gɛ.»
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa ‑o mɛɛ 'ke gblaan ‑yiya' zii' mɛɛ 'ke ni 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o mɛɛ mu 'kitikan zii' 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le ɛɛ?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'eglɔɔle, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo: ‑Waanbhaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ makwan‑, 'kooko‑ ‑o klɛ mɛɛ gblaan mu 'le ‑waa' 'kpaleya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ciɛn klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la 'naza‑ ta ‑a ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'bhɛ 'le.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka ‑yraladwa mɛɛ 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ma ‑mɛla ma ɛɛ? ‑De mu ‑le ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'ka 'kun 'bhɛɛ‑ ‑o ge 'ka 'le ‑klu ta, pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa 'bhɛ klɛ ɛɛ?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 'Woo‑ pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa ‑o Zesu Krisi 'tɔ 'lrele‑ 'la ‑yoo 'ka ma 'bhɛ 'siɛ zii' ɛɛ?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Wlan 'ɛ ni, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑o mɛɛ mu bago 'zi, 'ka ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'zi 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ ‑kpan baa‑ 'zi 'ka ta, ‑amasrɔyi 'ka ‑o ‑a 'yisiɛ zii'.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gɔ do 'kpɔ 'yisiɛla ‑o ba, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑ya 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kpan baale ‑o ‑a ta.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ,» 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa mɛɛ dɛlɛ.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'duŋ‑ 'kee mɛɛ ꞊dia, ‑e Moizi a 'toŋ 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 'Bhɛ 'yi, ‑ka ‑janwo' 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'a 'yizaklɛ 'bhii‑ ‑o nu bhaaplɛŋ mu 'la 'kitikanlɛ 'ke 'toŋ 'la 'bhɛ mɛɛ bo 'bhɛ 'gbu ma 'bhɛ 'le.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ mu ‑yrɛn 'laa 'klalɛ‑ mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑yoo ‑a 'kitikanle yi 'la 'le. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑yrɛnkla' mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa ma 'bhɛ 'yi nu yalɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ‑yoo 'bhɛ zan 'ɛ ma 'bhɛ ni.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ ‑a 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔn ‑a klɛza mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'kpaleya ‑glɔɔn 'ɛ sɔ ‑a gole‑ ‑za 'yi ɛɛ?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 'Kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑o ta fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ 'pegee pɛle kplankplan laa ‑o 'kɔɔ 'taŋii,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka do 'a ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'! ‑Ka ge pɛ ꞊kla 'ka ta 'bhɛɛ‑ ‑niinii' go 'ka ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka pɛbhle 'bhɛɛ‑ 'ka kpɛdɔ.» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mazadwa pɛ 'la ma, 'ke 'ka 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑o ni, 'bhɛ 'duma 'ɛ ‑mɛla 'yanwo‑ 'ka ma ɛɛ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 'Kpaleya a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Ke 'yee 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yaa 'bhɛ 'wlata‑ za mu klɛ, 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'ke bhaama za ‑la ‑le.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 'Duŋ‑ mɛɛ do nu ‑a pelɛ 'e ni dɔɔ: «'Bhi 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za 'lrele‑ mu klɛ!» 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'mi nu ‑a ‑lɛkunlɛ 'bhɛ zan ni dɔɔ: «'E 'kpaleya 'ɛ zrɔn 'ŋ ni 'kee klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba; 'bhɛɛ 'mi nu 'mi a pɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔnlɛ 'e ni 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'le.»
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 'Bhi pe dɔɔ 'e 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'zina mu 'ɛ ‑woo kpa ‑Waanbhaa' yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o bɛɛn ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ ‑a ‑lɛɛ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 ‑Zadɔkle! 'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ya 'yima 'bhii‑ 'kpaleya 'la 'ke klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba, 'bhɛ ‑o 'ke bhaama 'kpaleya 'le ɛɛ?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu ꞊kla 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑a ‑yrɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa klɛlɛ ‑a klɛza mu ‑la ma ɛɛ? ‑E ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbe ‑nɛ Izaki ‑kwan, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bi 'bhɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 'E 'bhɛ ꞊ya 'tɛ ɛɛ! ‑A 'kpaleya 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ 'lɛswa꞊.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑e 'kɛla ꞊pia 'bhɛɛ‑ 'lɛswa꞊, ‑ya ꞊pia dɔɔ: «*Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.» 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siila‑ 'bhɛ 'bhɛgwlɛn‑.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 'Ka 'bhɛ ꞊ya ɛɛ! ‑Waanbhaa' laa mɛɛ ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a 'kpaleya do ‑kplɛn ma, 'duŋ‑ ‑ya ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'mu ‑la ma.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' gwlɛn ‑glin le Raabu ꞊ya le ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ ma. 'Yee‑ Raabu ‑le Izraɛli mu a yrɛ ma ‑klɔsikun mu 'ɛ ꞊kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa ‑za 'yi 'ke ‑yoo bɔ zi ‑bhɛɛke' do ta ‑o jila bhla 'ɛ zi.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Wlan 'ɛ ni, 'bhii‑ 'ke nii‑ 'laa ‑o mɛɛ 'flɛ 'la 'yi, 'bhɛ ‑o gbaa 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'ke klɛza mu laa ‑o 'kpaleya 'la 'yi, 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ gale ‑o.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.