Tiago 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔbhɔle 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'eke‑ bagolɛ.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kee‑ ꞊kla 'bhii‑ mɛɛ plɛ ‑nwa wlalɛ 'ka 'klale‑ o 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑A do ‑o 'ke pɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑can 'kplɔ ꞊bwa 'bhɛ gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑baale' ‑o 'ke dunɛ‑ 'lrele‑ do 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'kɔɔfleŋzan 'le, 'bhɛɛ‑ dunɛ‑ kplɛ do ‑le 'bhɛ ta.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 'Ke 'ka 'yrɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan ‑baale' ‑o 'elrele 'bhɛ ma, 'ka ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Nu yala‑ mɛɛ gblaan yaayrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'kaa pe 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhi, bo 'e gaan ta». 'Ke 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑, 'ka sɔ ‑a pele‑ ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi 'nu 'yala‑ 'trɛ ma 'ŋ gaan ma ‑gɛ.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa ‑o mɛɛ 'ke gblaan ‑yiya' zii' mɛɛ 'ke ni 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o mɛɛ mu 'kitikan zii' 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le ɛɛ?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'eglɔɔle, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo: ‑Waanbhaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ makwan‑, 'kooko‑ ‑o klɛ mɛɛ gblaan mu 'le ‑waa' 'kpaleya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ciɛn klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la 'naza‑ ta ‑a ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'bhɛ 'le.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka ‑yraladwa mɛɛ 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ma ‑mɛla ma ɛɛ? ‑De mu ‑le ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'ka 'kun 'bhɛɛ‑ ‑o ge 'ka 'le ‑klu ta, pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa 'bhɛ klɛ ɛɛ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 'Woo‑ pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa ‑o Zesu Krisi 'tɔ 'lrele‑ 'la ‑yoo 'ka ma 'bhɛ 'siɛ zii' ɛɛ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Wlan 'ɛ ni, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑o mɛɛ mu bago 'zi, 'ka ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'zi 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ ‑kpan baa‑ 'zi 'ka ta, ‑amasrɔyi 'ka ‑o ‑a 'yisiɛ zii'.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gɔ do 'kpɔ 'yisiɛla ‑o ba, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑ya 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kpan baale ‑o ‑a ta.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ,» 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa mɛɛ dɛlɛ.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'duŋ‑ 'kee mɛɛ ꞊dia, ‑e Moizi a 'toŋ 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 'Bhɛ 'yi, ‑ka ‑janwo' 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'a 'yizaklɛ 'bhii‑ ‑o nu bhaaplɛŋ mu 'la 'kitikanlɛ 'ke 'toŋ 'la 'bhɛ mɛɛ bo 'bhɛ 'gbu ma 'bhɛ 'le.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ mu ‑yrɛn 'laa 'klalɛ‑ mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑yoo ‑a 'kitikanle yi 'la 'le. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑yrɛnkla' mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa ma 'bhɛ 'yi nu yalɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ‑yoo 'bhɛ zan 'ɛ ma 'bhɛ ni.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ ‑a 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔn ‑a klɛza mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'kpaleya ‑glɔɔn 'ɛ sɔ ‑a gole‑ ‑za 'yi ɛɛ?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 'Kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑o ta fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ 'pegee pɛle kplankplan laa ‑o 'kɔɔ 'taŋii,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka do 'a ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'! ‑Ka ge pɛ ꞊kla 'ka ta 'bhɛɛ‑ ‑niinii' go 'ka ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka pɛbhle 'bhɛɛ‑ 'ka kpɛdɔ.» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mazadwa pɛ 'la ma, 'ke 'ka 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑o ni, 'bhɛ 'duma 'ɛ ‑mɛla 'yanwo‑ 'ka ma ɛɛ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 'Kpaleya a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Ke 'yee 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yaa 'bhɛ 'wlata‑ za mu klɛ, 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'ke bhaama za ‑la ‑le.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 'Duŋ‑ mɛɛ do nu ‑a pelɛ 'e ni dɔɔ: «'Bhi 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za 'lrele‑ mu klɛ!» 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'mi nu ‑a ‑lɛkunlɛ 'bhɛ zan ni dɔɔ: «'E 'kpaleya 'ɛ zrɔn 'ŋ ni 'kee klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba; 'bhɛɛ 'mi nu 'mi a pɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔnlɛ 'e ni 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'le.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 'Bhi pe dɔɔ 'e 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'zina mu 'ɛ ‑woo kpa ‑Waanbhaa' yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o bɛɛn ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ ‑a ‑lɛɛ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 ‑Zadɔkle! 'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ya 'yima 'bhii‑ 'kpaleya 'la 'ke klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba, 'bhɛ ‑o 'ke bhaama 'kpaleya 'le ɛɛ?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu ꞊kla 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑a ‑yrɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa klɛlɛ ‑a klɛza mu ‑la ma ɛɛ? ‑E ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbe ‑nɛ Izaki ‑kwan, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bi 'bhɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 'E 'bhɛ ꞊ya 'tɛ ɛɛ! ‑A 'kpaleya 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ 'lɛswa꞊.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑e 'kɛla ꞊pia 'bhɛɛ‑ 'lɛswa꞊, ‑ya ꞊pia dɔɔ: «*Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.» 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siila‑ 'bhɛ 'bhɛgwlɛn‑.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 'Ka 'bhɛ ꞊ya ɛɛ! ‑Waanbhaa' laa mɛɛ ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a 'kpaleya do ‑kplɛn ma, 'duŋ‑ ‑ya ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'mu ‑la ma.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' gwlɛn ‑glin le Raabu ꞊ya le ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ ma. 'Yee‑ Raabu ‑le Izraɛli mu a yrɛ ma ‑klɔsikun mu 'ɛ ꞊kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa ‑za 'yi 'ke ‑yoo bɔ zi ‑bhɛɛke' do ta ‑o jila bhla 'ɛ zi.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Wlan 'ɛ ni, 'bhii‑ 'ke nii‑ 'laa ‑o mɛɛ 'flɛ 'la 'yi, 'bhɛ ‑o gbaa 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'ke klɛza mu laa ‑o 'kpaleya 'la 'yi, 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ gale ‑o.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.