Romanos 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Mi ‑o zan 'kɛla 'pelɛ‑ ‑gɛ wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le; bhla laa 'kɛle‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ Krisi a pɛ 'le. 'Ŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ‑ya pe 'zi 'ŋ ni kpataakpa Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le dɔɔ wlan ‑le 'kɛle‑.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Wlɛyisriwoza ‑gbɛnɛ do ‑o 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zru 'ɛ 'pale ‑o 'ke 'dimi do 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑zayi'.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'la ‑yoo ‑o ma 'bhɛ 'niina‑ 'mi ma, 'bhɛɛ‑ ‑wo 'ŋ 'pleŋgo‑ Krisi ma 'woo‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'o 'pegee 'woo‑ 'la ‑woo 'si do bhe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ‑O 'kpɛn ‑o 'ke Izraɛli mu 'le. ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑yaa' pɛ ‑nɛ mu 'le, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya mu ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'wola‑ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa 'wola‑ ni, 'bhɛ 'pegee ‑ya gba gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'wola‑ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa 'wola‑ ni 'ezin‑.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ da 'wola‑ ba, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ zi, Krisi da ‑waa' 'si 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Krisi 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' 'le kpataakpa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le mɔkpɛn' 'kɔɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ a ma. Amiina!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 'Duŋ‑, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ naza 'ɛ ꞊kla bhaama za 'le. Wlan 'ɛ ni, Izraɛli 'srɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Izraɛli mɛɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'le.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 'Bhɛɛ‑ *Abraamu 'srɛ mu 'ɛ, 'mu 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Abraamu 'nɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ni dɔɔ: «Izaki 'kpee yi mu 'ɛ, 'mu ‑le nu klɛlɛ 'e 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o ‑nɛ mu 'la ꞊yaa bhaaplɛŋ 'flɛ a pɛ zi 'lii, waa 'mu kun 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu. 'Fɔ ‑o 'kɛ mu 'la ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta, 'mu ‑le 'a 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'yaa‑ ‑a ‑liiwli' 'ɛ 'na zii' bhla 'la ba, ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Mi nu nu gbɛ drɛɛwolɛ lɛɛtoo 'waati do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba, 'bhɛɛ‑ Sara nu ‑nɛ 'gwlaan‑ do ‑srɔɔwolɛ.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'laa golɛ Sara a pɛ 'ɛ ta. Rebeka a pɛ 'ɛ ꞊kla 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ yonɛ‑ plɛ 'srɔɔwoa꞊ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Izaki do ‑kplɛn ‑la ma.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛla pele‑ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o ɛɛ? 'Waa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia Moizi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑yrɛnklale ꞊swa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla' 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊swa 'ŋ ni 'ŋ klɛ 'ewlanle mɛɛ 'la zan ma, 'ŋ klɛ 'ewlanle 'bhɛɛ‑ zan ma.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'laa da ‑a 'gbu zru maza 'pegee ‑a klɛza mu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ ‑yrɛnkla' a ma 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ‑la ba.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 'Yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑ya ꞊pia Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi ‑Waanbhaa' ‑le 'e ꞊kla ‑bhleŋgbe 'le, 'kooko‑ 'bhi klɛ 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛn 'trɛ 'ɛ ‑daŋ' ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kee‑ ꞊swa ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑e mɛɛ 'la zan ‑yrɛnkla', ‑e 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'la zan 'trɔn 'yidɔ‑ 'eglɔɔle, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ 'tɛ dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑la 'zi mɛɛ mu ta ɛɛ? 'Ke 'kɛla klɛle ꞊swa ‑a zru ni, ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑wlɛnle' 'bhɛ ma ɛɛ?»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 'Ee! 'Bhi mɛɛ bhaamale! 'Bhi 'la 'bhi ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ zaabɔ 'zi ‑Waanbhaa' 'lɛ ma ɛɛ? Taa‑ 'trɛ gbɔ sɔ ‑a pele‑ ‑a dɔ mi 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ ꞊kla ‑gee' ɛɛ?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 'Trɛ gbɔ dɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑o 'ke ‑pɛɛ 'ɛ zan 'le ɛɛ? 'Ke ‑za 'la klɛle ꞊swa ‑a ni ‑pɛɛ 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. 'Yee‑ ‑pɛɛ do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'ke gbɔ ‑za ‑glɔɔ do dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ; 'duŋ‑ 'ke gbɔ bhaamale dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑yaa' yran 'ɛ zrɔn, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yaa' yran 'ɛ 'wlɛnle‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'la 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ꞊kpaa 'edaŋma gban 'ke nipɛ 'le bhe, ‑ya zrubakpalaa 'mu zi 'egbɛnɛle.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yrɛnklaa꞊ ‑a ma, 'kee‑ ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ, ‑e 'mu ꞊kpaa 'edaŋma 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kaama‑.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑kɔɔ' mu ‑le 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'mu 'le; 'duŋ‑ yaa ‑kɔɔ' mu 'siilɛ‑ Zuufu do ‑kplɛn ba, ‑e ‑kɔɔ' 'ke mu ‑siila 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu ‑la ba 'ezin‑.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 'Bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia ‑a ‑lɛla' janwo mi Oze a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 'Bhɛɛ‑ «‑Wa ꞊pia ‑o ni yrɛ 'la ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹'Ka 'laa ‑o 'an pɛ 'si 'le.›
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 'Ezin‑, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'eglɔɔle Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ: «'Ali‑ 'ke Izraɛli mu 'ɛ ‑o ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛbhɛ mu gbɛɛn‑, 'fɔ mɛɛ ‑lɛdo' 'la ꞊bwa ‑o blaan, 'bhɛ ‑le nu golɛ ‑za 'yi.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔlɛ 'ke ‑ya ‑lɛyan' ‑a ma blaale‑ 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 'Yee‑ Ezai do 'kpɔ 'ɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 'Bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'Si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑yaa ‑o ‑lɛdɔɔleya ‑glin 'zi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'mu ‑la ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 'Bhɛɛ‑ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'gbu klɛyrɛ ‑glin 'zi mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le *Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'duŋ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'tɛnle ‑o ‑yaa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunle win 'la ma 'bhɛ ma.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ‑Mɛla ma? ‑Amasrɔyi Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ziglinlɛ 'kpaleya ma, ‑o 'kpee ma ‑o ‑yaa nu ‑a ‑srɔɔwolɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o gaan ‑saan kpoti do ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balaa'.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 'Bhii‑ 'a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu ba zayi' dɔɔ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.