Romanos 9
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Mi ‑o zan 'kɛla 'pelɛ‑ ‑gɛ wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le; bhla laa 'kɛle‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ Krisi a pɛ 'le. 'Ŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ‑ya pe 'zi 'ŋ ni kpataakpa Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le dɔɔ wlan ‑le 'kɛle‑.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Wlɛyisriwoza ‑gbɛnɛ do ‑o 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zru 'ɛ 'pale ‑o 'ke 'dimi do 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑zayi'.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'la ‑yoo ‑o ma 'bhɛ 'niina‑ 'mi ma, 'bhɛɛ‑ ‑wo 'ŋ 'pleŋgo‑ Krisi ma 'woo‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'o 'pegee 'woo‑ 'la ‑woo 'si do bhe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 ‑O 'kpɛn ‑o 'ke Izraɛli mu 'le. ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑yaa' pɛ ‑nɛ mu 'le, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya mu ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'wola‑ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa 'wola‑ ni, 'bhɛ 'pegee ‑ya gba gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'wola‑ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa 'wola‑ ni 'ezin‑.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ da 'wola‑ ba, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ zi, Krisi da ‑waa' 'si 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Krisi 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' 'le kpataakpa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le mɔkpɛn' 'kɔɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ a ma. Amiina!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 'Duŋ‑, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ naza 'ɛ ꞊kla bhaama za 'le. Wlan 'ɛ ni, Izraɛli 'srɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Izraɛli mɛɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'le.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 'Bhɛɛ‑ *Abraamu 'srɛ mu 'ɛ, 'mu 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Abraamu 'nɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ni dɔɔ: «Izaki 'kpee yi mu 'ɛ, 'mu ‑le nu klɛlɛ 'e 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o ‑nɛ mu 'la ꞊yaa bhaaplɛŋ 'flɛ a pɛ zi 'lii, waa 'mu kun 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu. 'Fɔ ‑o 'kɛ mu 'la ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta, 'mu ‑le 'a 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'yaa‑ ‑a ‑liiwli' 'ɛ 'na zii' bhla 'la ba, ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Mi nu nu gbɛ drɛɛwolɛ lɛɛtoo 'waati do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba, 'bhɛɛ‑ Sara nu ‑nɛ 'gwlaan‑ do ‑srɔɔwolɛ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'laa golɛ Sara a pɛ 'ɛ ta. Rebeka a pɛ 'ɛ ꞊kla 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ yonɛ‑ plɛ 'srɔɔwoa꞊ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Izaki do ‑kplɛn ‑la ma.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛla pele‑ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o ɛɛ? 'Waa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia Moizi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑yrɛnklale ꞊swa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla' 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊swa 'ŋ ni 'ŋ klɛ 'ewlanle mɛɛ 'la zan ma, 'ŋ klɛ 'ewlanle 'bhɛɛ‑ zan ma.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'laa da ‑a 'gbu zru maza 'pegee ‑a klɛza mu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ ‑yrɛnkla' a ma 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ‑la ba.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 'Yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑ya ꞊pia Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi ‑Waanbhaa' ‑le 'e ꞊kla ‑bhleŋgbe 'le, 'kooko‑ 'bhi klɛ 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛn 'trɛ 'ɛ ‑daŋ' ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kee‑ ꞊swa ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑e mɛɛ 'la zan ‑yrɛnkla', ‑e 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'la zan 'trɔn 'yidɔ‑ 'eglɔɔle, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ 'tɛ dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑la 'zi mɛɛ mu ta ɛɛ? 'Ke 'kɛla klɛle ꞊swa ‑a zru ni, ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑wlɛnle' 'bhɛ ma ɛɛ?»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 'Ee! 'Bhi mɛɛ bhaamale! 'Bhi 'la 'bhi ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ zaabɔ 'zi ‑Waanbhaa' 'lɛ ma ɛɛ? Taa‑ 'trɛ gbɔ sɔ ‑a pele‑ ‑a dɔ mi 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ ꞊kla ‑gee' ɛɛ?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 'Trɛ gbɔ dɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑o 'ke ‑pɛɛ 'ɛ zan 'le ɛɛ? 'Ke ‑za 'la klɛle ꞊swa ‑a ni ‑pɛɛ 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. 'Yee‑ ‑pɛɛ do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'ke gbɔ ‑za ‑glɔɔ do dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ; 'duŋ‑ 'ke gbɔ bhaamale dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑yaa' yran 'ɛ zrɔn, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yaa' yran 'ɛ 'wlɛnle‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'la 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ꞊kpaa 'edaŋma gban 'ke nipɛ 'le bhe, ‑ya zrubakpalaa 'mu zi 'egbɛnɛle.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yrɛnklaa꞊ ‑a ma, 'kee‑ ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ, ‑e 'mu ꞊kpaa 'edaŋma 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kaama‑.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑kɔɔ' mu ‑le 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'mu 'le; 'duŋ‑ yaa ‑kɔɔ' mu 'siilɛ‑ Zuufu do ‑kplɛn ba, ‑e ‑kɔɔ' 'ke mu ‑siila 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu ‑la ba 'ezin‑.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 'Bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia ‑a ‑lɛla' janwo mi Oze a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 'Bhɛɛ‑ «‑Wa ꞊pia ‑o ni yrɛ 'la ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹'Ka 'laa ‑o 'an pɛ 'si 'le.›
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 'Ezin‑, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'eglɔɔle Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ: «'Ali‑ 'ke Izraɛli mu 'ɛ ‑o ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛbhɛ mu gbɛɛn‑, 'fɔ mɛɛ ‑lɛdo' 'la ꞊bwa ‑o blaan, 'bhɛ ‑le nu golɛ ‑za 'yi.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔlɛ 'ke ‑ya ‑lɛyan' ‑a ma blaale‑ 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 'Yee‑ Ezai do 'kpɔ 'ɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 'Bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'Si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑yaa ‑o ‑lɛdɔɔleya ‑glin 'zi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'mu ‑la ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 'Bhɛɛ‑ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'gbu klɛyrɛ ‑glin 'zi mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le *Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'duŋ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'tɛnle ‑o ‑yaa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunle win 'la ma 'bhɛ ma.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ‑Mɛla ma? ‑Amasrɔyi Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ziglinlɛ 'kpaleya ma, ‑o 'kpee ma ‑o ‑yaa nu ‑a ‑srɔɔwolɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o gaan ‑saan kpoti do ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balaa'.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 'Bhii‑ 'a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu ba zayi' dɔɔ:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.