Romanos 9

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Mi ‑o zan 'kɛla 'pelɛ‑ ‑gɛ wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le; bhla laa 'kɛle‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ Krisi a pɛ 'le. 'Ŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ‑ya pe 'zi 'ŋ ni kpataakpa Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le dɔɔ wlan ‑le 'kɛle‑.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Wlɛyisriwoza ‑gbɛnɛ do ‑o 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zru 'ɛ 'pale ‑o 'ke 'dimi do 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑zayi'.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'la ‑yoo ‑o ma 'bhɛ 'niina‑ 'mi ma, 'bhɛɛ‑ ‑wo 'ŋ 'pleŋgo‑ Krisi ma 'woo‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'o 'pegee 'woo‑ 'la ‑woo 'si do bhe.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 ‑O 'kpɛn ‑o 'ke Izraɛli mu 'le. ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑yaa' pɛ ‑nɛ mu 'le, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya mu ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'wola‑ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa 'wola‑ ni, 'bhɛ 'pegee ‑ya gba gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'wola‑ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa 'wola‑ ni 'ezin‑.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ da 'wola‑ ba, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ zi, Krisi da ‑waa' 'si 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Krisi 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' 'le kpataakpa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le mɔkpɛn' 'kɔɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ a ma. Amiina!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 'Duŋ‑, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ naza 'ɛ ꞊kla bhaama za 'le. Wlan 'ɛ ni, Izraɛli 'srɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Izraɛli mɛɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'le.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 'Bhɛɛ‑ *Abraamu 'srɛ mu 'ɛ, 'mu 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Abraamu 'nɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ni dɔɔ: «Izaki 'kpee yi mu 'ɛ, 'mu ‑le nu klɛlɛ 'e 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o ‑nɛ mu 'la ꞊yaa bhaaplɛŋ 'flɛ a pɛ zi 'lii, waa 'mu kun 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu. 'Fɔ ‑o 'kɛ mu 'la ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta, 'mu ‑le 'a 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'yaa‑ ‑a ‑liiwli' 'ɛ 'na zii' bhla 'la ba, ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Mi nu nu gbɛ drɛɛwolɛ lɛɛtoo 'waati do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba, 'bhɛɛ‑ Sara nu ‑nɛ 'gwlaan‑ do ‑srɔɔwolɛ.»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'laa golɛ Sara a pɛ 'ɛ ta. Rebeka a pɛ 'ɛ ꞊kla 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ yonɛ‑ plɛ 'srɔɔwoa꞊ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Izaki do ‑kplɛn ‑la ma.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛla pele‑ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o ɛɛ? 'Waa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia Moizi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑yrɛnklale ꞊swa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla' 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊swa 'ŋ ni 'ŋ klɛ 'ewlanle mɛɛ 'la zan ma, 'ŋ klɛ 'ewlanle 'bhɛɛ‑ zan ma.»
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'laa da ‑a 'gbu zru maza 'pegee ‑a klɛza mu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ ‑yrɛnkla' a ma 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ‑la ba.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 'Yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑ya ꞊pia Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi ‑Waanbhaa' ‑le 'e ꞊kla ‑bhleŋgbe 'le, 'kooko‑ 'bhi klɛ 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛn 'trɛ 'ɛ ‑daŋ' ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kee‑ ꞊swa ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑e mɛɛ 'la zan ‑yrɛnkla', ‑e 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'la zan 'trɔn 'yidɔ‑ 'eglɔɔle, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ 'tɛ dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑la 'zi mɛɛ mu ta ɛɛ? 'Ke 'kɛla klɛle ꞊swa ‑a zru ni, ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑wlɛnle' 'bhɛ ma ɛɛ?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 'Ee! 'Bhi mɛɛ bhaamale! 'Bhi 'la 'bhi ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ zaabɔ 'zi ‑Waanbhaa' 'lɛ ma ɛɛ? Taa‑ 'trɛ gbɔ sɔ ‑a pele‑ ‑a dɔ mi 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ ꞊kla ‑gee' ɛɛ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 'Trɛ gbɔ dɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑o 'ke ‑pɛɛ 'ɛ zan 'le ɛɛ? 'Ke ‑za 'la klɛle ꞊swa ‑a ni ‑pɛɛ 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. 'Yee‑ ‑pɛɛ do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'ke gbɔ ‑za ‑glɔɔ do dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ; 'duŋ‑ 'ke gbɔ bhaamale dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑yaa' yran 'ɛ zrɔn, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yaa' yran 'ɛ 'wlɛnle‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'la 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ꞊kpaa 'edaŋma gban 'ke nipɛ 'le bhe, ‑ya zrubakpalaa 'mu zi 'egbɛnɛle.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yrɛnklaa꞊ ‑a ma, 'kee‑ ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ, ‑e 'mu ꞊kpaa 'edaŋma 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kaama‑.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑kɔɔ' mu ‑le 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'mu 'le; 'duŋ‑ yaa ‑kɔɔ' mu 'siilɛ‑ Zuufu do ‑kplɛn ba, ‑e ‑kɔɔ' 'ke mu ‑siila 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu ‑la ba 'ezin‑.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'Bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia ‑a ‑lɛla' janwo mi Oze a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 'Bhɛɛ‑ «‑Wa ꞊pia ‑o ni yrɛ 'la ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹'Ka 'laa ‑o 'an pɛ 'si 'le.›
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 'Ezin‑, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'eglɔɔle Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ: «'Ali‑ 'ke Izraɛli mu 'ɛ ‑o ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛbhɛ mu gbɛɛn‑, 'fɔ mɛɛ ‑lɛdo' 'la ꞊bwa ‑o blaan, 'bhɛ ‑le nu golɛ ‑za 'yi.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔlɛ 'ke ‑ya ‑lɛyan' ‑a ma blaale‑ 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 'Yee‑ Ezai do 'kpɔ 'ɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 'Bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'Si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑yaa ‑o ‑lɛdɔɔleya ‑glin 'zi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'mu ‑la ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 'Bhɛɛ‑ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'gbu klɛyrɛ ‑glin 'zi mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le *Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'duŋ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'tɛnle ‑o ‑yaa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunle win 'la ma 'bhɛ ma.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ‑Mɛla ma? ‑Amasrɔyi Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ziglinlɛ 'kpaleya ma, ‑o 'kpee ma ‑o ‑yaa nu ‑a ‑srɔɔwolɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o gaan ‑saan kpoti do ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balaa'.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 'Bhii‑ 'a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu ba zayi' dɔɔ:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.