Romanos 5

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi' ‑a ‑yi bhe, yilabla ‑o ‑zɔn ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pleŋ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 'Yee‑ *Krisi ‑le zi 'ɛ 'liigwa‑ ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi'. ‑Kɔɔ' kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑lileya 'ɛ ta ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑kɔɔ' zrukpaa' zii' 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yri ‑a ta 'bhii‑ ‑yrekpaa' do, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛnbhle' zii', ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yrɛnbhle' ‑le zrubakpaale na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 'Bhɛɛ‑ zrubakpaale ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑glɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yrikpaleya ‑srɔɔwo'.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yrikpaleya laa mɛɛ ‑yini' ‑titi, ‑amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔniya ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' ta 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa, 'bhɛ 'bhɔle‑, 'bhɛɛ‑ *Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yɔɔ' mu ni.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 'Bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'ke mɛɛ dɔ a ‑la dɔɔ ‑wa dɛ ‑a 'tanyɔɔn mi do ‑zayi', 'ali‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑dɔke' mɛɛ 'ke nu 'bhɛ zru dɔlɛ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ a ‑la 'kaa ‑wa dɛ mɛɛ wlan do ‑zayi' oo.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑gee': ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑li ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le, Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' ni.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Krisi klɛlawoa ‑kɔɔ' ma 'ke 'sraka 'le, 'bhɛla ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ꞊ya mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑zɔn. 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi nu ‑kɔɔ' golɛ ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ 'yi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'le; 'duŋ‑ ‑a *Gbe 'ɛ 'bhɛ galawoa, 'bhɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma. 'Bhɛɛ‑ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' nu golɛ ‑za 'yi, ‑amasrɔyi ‑a Gbe 'ɛ ‑yoo ‑a ‑yrɛ ma kpataakpa.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 'Bhɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi, ‑amasrɔyi 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma ‑zɔn.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑wlaa 'drunyan 'yi, 'bhɛ bhaaplɛŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ga wlapɛ 'le 'drunyan 'yi 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ga ꞊tian bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Wlan 'ɛ ni, 'sani‑ ‑Waanbhaa' nu 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ Moizi ni, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ ‑o gban 'drunyan 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'Toŋ 'laa ‑yaa 'waati 'la ba, ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑yaa bɔpɛ 'le ‑klɔsi 'yi.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee‑ san Adamu a pɛ 'waati 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ma, ga gbɛblɔɔle ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ ta. 'Ali‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yisiɛlɛ 'bhii‑ Adamu 'a 'yisiɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ga gbɛblɔɔle ‑yaa 'mu ta. ‑A ‑lɛdulale 'la 'yaa‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa zan nulɛ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, 'yee‑ Adamu ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ bhɔɔma 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'pegee Adamu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla waa ‑o do. Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'yee‑ mɛɛ do 'kpɔ 'ɛ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ pegee ‑lileya 'la da mɛɛ do 'kpɔ ba, Zesu Krisi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊naa mɛɛ ‑bebe ni bhaama, ‑nafan 'la ‑yoo 'bhɛ ‑lileya 'ɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama 'bhɛ klɛza 'ɛ 'pegee mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛza 'ɛ, waa sɔ ‑o danle‑ 'eke‑ ma. Mɛɛ do 'kpɔ 'a ‑za 'yɔɔ‑ ꞊nwa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'le bhaaplɛŋ mu ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama ‑za 'yɔɔ‑ 'srɛ klɛle blaan, 'bhɛ ‑za ‑gwa 'kɔɔ‑ 'wiiŋ‑.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ga gbɛblɔɔla mɔkpɛn' ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' yaa ‑lileya ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhaama; 'bhɛ zan mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bolɛ 'mu 'yrɛ ma ‑glɔɔya' 'le mɛɛ do 'kpɔ ‑la 'srɔyi: Zesu Krisi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Mɛɛ do 'kpɔ 'la 'bhɛ a ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan balaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le *Adamu 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la klɛza wlan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' go ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ na ‑o ni.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le; 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ ‑la ‑zayi', ‑Waanbhaa' mɛɛ 'srɛ 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu ꞊naa Moizi ni, 'kooko‑ ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa. 'Duŋ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ baan pa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'kee kan ‑a ‑daŋ' ta
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'kpaale‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu ta ga 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn ‑kɔɔ' ni ‑glɔɔya' 'le 'kee‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.