Romanos 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi' ‑a ‑yi bhe, yilabla ‑o ‑zɔn ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pleŋ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 'Yee‑ *Krisi ‑le zi 'ɛ 'liigwa‑ ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi'. ‑Kɔɔ' kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑lileya 'ɛ ta ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑kɔɔ' zrukpaa' zii' 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yri ‑a ta 'bhii‑ ‑yrekpaa' do, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛnbhle' zii', ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yrɛnbhle' ‑le zrubakpaale na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 'Bhɛɛ‑ zrubakpaale ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑glɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yrikpaleya ‑srɔɔwo'.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yrikpaleya laa mɛɛ ‑yini' ‑titi, ‑amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔniya ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' ta 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa, 'bhɛ 'bhɔle‑, 'bhɛɛ‑ *Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yɔɔ' mu ni.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 'Bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'ke mɛɛ dɔ a ‑la dɔɔ ‑wa dɛ ‑a 'tanyɔɔn mi do ‑zayi', 'ali‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑dɔke' mɛɛ 'ke nu 'bhɛ zru dɔlɛ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ a ‑la 'kaa ‑wa dɛ mɛɛ wlan do ‑zayi' oo.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑gee': ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑li ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le, Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' ni.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Krisi klɛlawoa ‑kɔɔ' ma 'ke 'sraka 'le, 'bhɛla ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ꞊ya mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑zɔn. 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi nu ‑kɔɔ' golɛ ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ 'yi.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'le; 'duŋ‑ ‑a *Gbe 'ɛ 'bhɛ galawoa, 'bhɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma. 'Bhɛɛ‑ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' nu golɛ ‑za 'yi, ‑amasrɔyi ‑a Gbe 'ɛ ‑yoo ‑a ‑yrɛ ma kpataakpa.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 'Bhɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi, ‑amasrɔyi 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma ‑zɔn.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑wlaa 'drunyan 'yi, 'bhɛ bhaaplɛŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ga wlapɛ 'le 'drunyan 'yi 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ga ꞊tian bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Wlan 'ɛ ni, 'sani‑ ‑Waanbhaa' nu 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ Moizi ni, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ ‑o gban 'drunyan 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'Toŋ 'laa ‑yaa 'waati 'la ba, ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑yaa bɔpɛ 'le ‑klɔsi 'yi.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee‑ san Adamu a pɛ 'waati 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ma, ga gbɛblɔɔle ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ ta. 'Ali‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yisiɛlɛ 'bhii‑ Adamu 'a 'yisiɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ga gbɛblɔɔle ‑yaa 'mu ta. ‑A ‑lɛdulale 'la 'yaa‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa zan nulɛ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, 'yee‑ Adamu ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ bhɔɔma 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'pegee Adamu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla waa ‑o do. Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'yee‑ mɛɛ do 'kpɔ 'ɛ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ pegee ‑lileya 'la da mɛɛ do 'kpɔ ba, Zesu Krisi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊naa mɛɛ ‑bebe ni bhaama, ‑nafan 'la ‑yoo 'bhɛ ‑lileya 'ɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama 'bhɛ klɛza 'ɛ 'pegee mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛza 'ɛ, waa sɔ ‑o danle‑ 'eke‑ ma. Mɛɛ do 'kpɔ 'a ‑za 'yɔɔ‑ ꞊nwa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'le bhaaplɛŋ mu ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama ‑za 'yɔɔ‑ 'srɛ klɛle blaan, 'bhɛ ‑za ‑gwa 'kɔɔ‑ 'wiiŋ‑.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ga gbɛblɔɔla mɔkpɛn' ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' yaa ‑lileya ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhaama; 'bhɛ zan mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bolɛ 'mu 'yrɛ ma ‑glɔɔya' 'le mɛɛ do 'kpɔ ‑la 'srɔyi: Zesu Krisi.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Mɛɛ do 'kpɔ 'la 'bhɛ a ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan balaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le *Adamu 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la klɛza wlan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' go ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ na ‑o ni.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le; 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ ‑la ‑zayi', ‑Waanbhaa' mɛɛ 'srɛ 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu ꞊naa Moizi ni, 'kooko‑ ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa. 'Duŋ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ baan pa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'kee kan ‑a ‑daŋ' ta
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'kpaale‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu ta ga 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn ‑kɔɔ' ni ‑glɔɔya' 'le 'kee‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.