Romanos 5
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi' ‑a ‑yi bhe, yilabla ‑o ‑zɔn ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pleŋ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 'Yee‑ *Krisi ‑le zi 'ɛ 'liigwa‑ ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi'. ‑Kɔɔ' kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑lileya 'ɛ ta ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑kɔɔ' zrukpaa' zii' 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yri ‑a ta 'bhii‑ ‑yrekpaa' do, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛnbhle' zii', ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yrɛnbhle' ‑le zrubakpaale na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 'Bhɛɛ‑ zrubakpaale ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑glɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yrikpaleya ‑srɔɔwo'.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yrikpaleya laa mɛɛ ‑yini' ‑titi, ‑amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔniya ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' ta 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa, 'bhɛ 'bhɔle‑, 'bhɛɛ‑ *Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yɔɔ' mu ni.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 'Bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'ke mɛɛ dɔ a ‑la dɔɔ ‑wa dɛ ‑a 'tanyɔɔn mi do ‑zayi', 'ali‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑dɔke' mɛɛ 'ke nu 'bhɛ zru dɔlɛ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ a ‑la 'kaa ‑wa dɛ mɛɛ wlan do ‑zayi' oo.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑gee': ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑li ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le, Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' ni.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Krisi klɛlawoa ‑kɔɔ' ma 'ke 'sraka 'le, 'bhɛla ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ꞊ya mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑zɔn. 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi nu ‑kɔɔ' golɛ ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ 'yi.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'le; 'duŋ‑ ‑a *Gbe 'ɛ 'bhɛ galawoa, 'bhɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma. 'Bhɛɛ‑ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' nu golɛ ‑za 'yi, ‑amasrɔyi ‑a Gbe 'ɛ ‑yoo ‑a ‑yrɛ ma kpataakpa.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 'Bhɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi, ‑amasrɔyi 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma ‑zɔn.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑wlaa 'drunyan 'yi, 'bhɛ bhaaplɛŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ga wlapɛ 'le 'drunyan 'yi 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ga ꞊tian bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Wlan 'ɛ ni, 'sani‑ ‑Waanbhaa' nu 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ Moizi ni, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ ‑o gban 'drunyan 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'Toŋ 'laa ‑yaa 'waati 'la ba, ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑yaa bɔpɛ 'le ‑klɔsi 'yi.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee‑ san Adamu a pɛ 'waati 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ma, ga gbɛblɔɔle ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ ta. 'Ali‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yisiɛlɛ 'bhii‑ Adamu 'a 'yisiɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ga gbɛblɔɔle ‑yaa 'mu ta. ‑A ‑lɛdulale 'la 'yaa‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa zan nulɛ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, 'yee‑ Adamu ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ bhɔɔma 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'pegee Adamu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla waa ‑o do. Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'yee‑ mɛɛ do 'kpɔ 'ɛ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ pegee ‑lileya 'la da mɛɛ do 'kpɔ ba, Zesu Krisi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊naa mɛɛ ‑bebe ni bhaama, ‑nafan 'la ‑yoo 'bhɛ ‑lileya 'ɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama 'bhɛ klɛza 'ɛ 'pegee mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛza 'ɛ, waa sɔ ‑o danle‑ 'eke‑ ma. Mɛɛ do 'kpɔ 'a ‑za 'yɔɔ‑ ꞊nwa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'le bhaaplɛŋ mu ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama ‑za 'yɔɔ‑ 'srɛ klɛle blaan, 'bhɛ ‑za ‑gwa 'kɔɔ‑ 'wiiŋ‑.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ga gbɛblɔɔla mɔkpɛn' ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' yaa ‑lileya ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhaama; 'bhɛ zan mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bolɛ 'mu 'yrɛ ma ‑glɔɔya' 'le mɛɛ do 'kpɔ ‑la 'srɔyi: Zesu Krisi.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Mɛɛ do 'kpɔ 'la 'bhɛ a ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan balaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le *Adamu 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la klɛza wlan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' go ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ na ‑o ni.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le; 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ ‑la ‑zayi', ‑Waanbhaa' mɛɛ 'srɛ 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu ꞊naa Moizi ni, 'kooko‑ ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa. 'Duŋ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ baan pa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'kee kan ‑a ‑daŋ' ta
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'kpaale‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu ta ga 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn ‑kɔɔ' ni ‑glɔɔya' 'le 'kee‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.