Romanos 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Ke ‑yoo 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, klɛle Zuufu mi 'le 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ 'trɔn‑ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'ezin‑ ɛɛ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o ‑a ma gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'wojan‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑la ‑kɔɔ' 'elwale 'pe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 'Ali‑ 'ke ‑o 'ke mu laa bolɛ 'mu 'liiwli‑ 'ɛ ta, 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa bo 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ ta ɛɛ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 'Yooye‑, 'bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ 'dɛ! 'Ali‑ 'ke bhaaplɛŋ 'ke mu 'kpɛn ‑o bhlape mu 'le, ‑Waanbhaa' laa bhlape ‑titi. 'Bhii‑ ‑a pele ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi bhe dɔɔ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ: «'Waa‑ pɛ ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhaaplɛŋ mu sɔ 'bhɛ 'yele.» 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ ‑jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o, ‑amasrɔyi ‑yoo' 'krowo zii' ɛɛ? ('Mi ‑o ‑janwo' zii bhaaplɛŋ a pɛ ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi).
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 'Sekeseke! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑yaa bi, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kitikanle 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 'Bhɛɛ‑ 'ke 'an pɛ bhla pele 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'mi 'kitikan zii' 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le ɛɛ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'wlan sɔ 'pwɛle ‑a ‑yi ɛɛ?» Mɛɛ 'ke mu ‑o 'mi 'tɔsiɛ zii' dɔɔ 'mi ‑o mɛɛ mu daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ yaa nu 'bhɛ zan mu 'tolɛ‑ ye ‑titi.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ? ‑Kɔɔ' mu Zuufu mu mabhaabhɔ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi! ‑Amasrɔyi 'wa ‑zrɔnna gban dɔɔ Zuufu 'pegee 'si ‑vin mu 'ɛ ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑za 'wlan 'yima‑,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 ‑O 'kpɛn ‑o ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla bhaama mɛɛ mu 'le.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 ‑O mɛɛ dɛ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ 'le, ‑o nrɛ mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ mu ‑yini' pɛ 'le,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 'Daŋgan ma jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑le da ‑o ‑lii.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ‑O gaan ‑la 'sile‑ ‑o mɛɛ dɛ ‑zayi'.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 'Ke ‑o ‑kaan yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o ‑klɔlɔɔ' maza mu 'pegee 'siɛ maza mu 'te ‑la to ‑a ‑zanta'.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Waa yilabla ma zi 'ɛ dɔlɛ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ‑O 'taawogbɛya 'ɛ ma, waa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑titi.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 'Bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ dɔɔ Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wo zii', ‑o 'bhɛ 'wo zii' mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ 'yee‑ 'toŋ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ ‑o ‑klɔsikunle. 'Bhɛla‑ ‑zayile, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'zoo 'nale 'bhɛ 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan baale ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ a 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 'Duŋ‑ 'saanigɛ, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ 'laa da 'taawole 'toŋ a pɛ zi 'ɛ zi 'ɛ 'bhɛ ba. ‑O 'bhɛ ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'srɔɔwo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban kpataakpa.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle; mɛɛ bagole laa ‑o 'bhɛ 'yi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla; 'bhɛla‑ ‑yile, waa sɔ 'tɛnle ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'tɔbhɔle ‑lɛsɔle 'ɛ ma.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ yi, ‑yoo ‑lɛdɔɔ' bhaama ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑o tagbawoa, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 ‑Waanbhaa' 'yee‑ Krisi ꞊naa 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ga *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yan pɛ 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa *Krisi 'yi, 'bhɛ zan mu nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ dɔlɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni. 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' a zrubakpaa 'waati 'ɛ ba bhaaplɛŋ mu zi, bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa 'mu bɔlɛ ‑klɔsi 'yi 'kee‑ 'mu wlata ‑za klɛ 'mu ni.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑e mɛɛ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑gee': 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu bole ‑o ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ mu sɔ ‑o 'gbu 'wasowole ‑mɛ za ‑la ‑yi ɛɛ? ‑O 'wasowo za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o! ‑Mɛla ma ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑o 'wasowole ‑waa' *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun ‑zayi' ɛɛ? 'Yooye‑ 'dɛ! 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'e 'kpalele Krisi 'yi drɔŋ.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'yi, 'o mɔɔ 'kpee ma, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ɛ, 'bhɛ 'laa da ‑e 'toŋ ta za mu 'la 'klɔsikun 'mu ba; 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑a 'kpaleya 'te Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Taa‑ ‑Waanbhaa' ‑o Zuufu mu do ‑kplɛn a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le ɛɛ? Yaa ‑o 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yoo 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ. 'Kee‑ ꞊kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'le oo, 'yele‑ 'mu 'kpɛn 'lɛdɔɔ‑ 'mu a 'kpaleya ma Krisi 'yi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke 'yee ꞊kpaa Krisi 'yi, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑li ɛɛ? 'Ɔn ɔn 'dɛ! Drɔɔn', 'o 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ baan' 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑lɛdɔ' gbɛya ‑lwa 'ɛ ta.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.