Romanos 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ke ‑yoo 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, klɛle Zuufu mi 'le 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ 'trɔn‑ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'ezin‑ ɛɛ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o ‑a ma gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'wojan‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑la ‑kɔɔ' 'elwale 'pe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ali‑ 'ke ‑o 'ke mu laa bolɛ 'mu 'liiwli‑ 'ɛ ta, 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa bo 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ ta ɛɛ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 'Yooye‑, 'bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ 'dɛ! 'Ali‑ 'ke bhaaplɛŋ 'ke mu 'kpɛn ‑o bhlape mu 'le, ‑Waanbhaa' laa bhlape ‑titi. 'Bhii‑ ‑a pele ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi bhe dɔɔ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ: «'Waa‑ pɛ ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhaaplɛŋ mu sɔ 'bhɛ 'yele.» 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ ‑jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o, ‑amasrɔyi ‑yoo' 'krowo zii' ɛɛ? ('Mi ‑o ‑janwo' zii bhaaplɛŋ a pɛ ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi).
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 'Sekeseke! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑yaa bi, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kitikanle 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 'Bhɛɛ‑ 'ke 'an pɛ bhla pele 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'mi 'kitikan zii' 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le ɛɛ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'wlan sɔ 'pwɛle ‑a ‑yi ɛɛ?» Mɛɛ 'ke mu ‑o 'mi 'tɔsiɛ zii' dɔɔ 'mi ‑o mɛɛ mu daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ yaa nu 'bhɛ zan mu 'tolɛ‑ ye ‑titi.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ? ‑Kɔɔ' mu Zuufu mu mabhaabhɔ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi! ‑Amasrɔyi 'wa ‑zrɔnna gban dɔɔ Zuufu 'pegee 'si ‑vin mu 'ɛ ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑za 'wlan 'yima‑,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ‑O 'kpɛn ‑o ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla bhaama mɛɛ mu 'le.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ‑O mɛɛ dɛ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ 'le, ‑o nrɛ mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ mu ‑yini' pɛ 'le,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 'Daŋgan ma jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑le da ‑o ‑lii.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ‑O gaan ‑la 'sile‑ ‑o mɛɛ dɛ ‑zayi'.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 'Ke ‑o ‑kaan yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o ‑klɔlɔɔ' maza mu 'pegee 'siɛ maza mu 'te ‑la to ‑a ‑zanta'.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Waa yilabla ma zi 'ɛ dɔlɛ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 ‑O 'taawogbɛya 'ɛ ma, waa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑titi.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 'Bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ dɔɔ Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wo zii', ‑o 'bhɛ 'wo zii' mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ 'yee‑ 'toŋ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ ‑o ‑klɔsikunle. 'Bhɛla‑ ‑zayile, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'zoo 'nale 'bhɛ 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan baale ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ a 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 'Duŋ‑ 'saanigɛ, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ 'laa da 'taawole 'toŋ a pɛ zi 'ɛ zi 'ɛ 'bhɛ ba. ‑O 'bhɛ ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'srɔɔwo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban kpataakpa.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle; mɛɛ bagole laa ‑o 'bhɛ 'yi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla; 'bhɛla‑ ‑yile, waa sɔ 'tɛnle ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'tɔbhɔle ‑lɛsɔle 'ɛ ma.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ yi, ‑yoo ‑lɛdɔɔ' bhaama ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑o tagbawoa, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ‑Waanbhaa' 'yee‑ Krisi ꞊naa 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ga *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yan pɛ 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa *Krisi 'yi, 'bhɛ zan mu nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ dɔlɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni. 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' a zrubakpaa 'waati 'ɛ ba bhaaplɛŋ mu zi, bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa 'mu bɔlɛ ‑klɔsi 'yi 'kee‑ 'mu wlata ‑za klɛ 'mu ni.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑e mɛɛ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑gee': 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu bole ‑o ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ mu sɔ ‑o 'gbu 'wasowole ‑mɛ za ‑la ‑yi ɛɛ? ‑O 'wasowo za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o! ‑Mɛla ma ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑o 'wasowole ‑waa' *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun ‑zayi' ɛɛ? 'Yooye‑ 'dɛ! 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'e 'kpalele Krisi 'yi drɔŋ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'yi, 'o mɔɔ 'kpee ma, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ɛ, 'bhɛ 'laa da ‑e 'toŋ ta za mu 'la 'klɔsikun 'mu ba; 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑a 'kpaleya 'te Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Taa‑ ‑Waanbhaa' ‑o Zuufu mu do ‑kplɛn a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le ɛɛ? Yaa ‑o 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yoo 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ. 'Kee‑ ꞊kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'le oo, 'yele‑ 'mu 'kpɛn 'lɛdɔɔ‑ 'mu a 'kpaleya ma Krisi 'yi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke 'yee ꞊kpaa Krisi 'yi, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑li ɛɛ? 'Ɔn ɔn 'dɛ! Drɔɔn', 'o 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ baan' 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑lɛdɔ' gbɛya ‑lwa 'ɛ ta.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.