Romanos 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 'Ke ‑yoo 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, klɛle Zuufu mi 'le 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ 'trɔn‑ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'ezin‑ ɛɛ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o ‑a ma gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'wojan‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑la ‑kɔɔ' 'elwale 'pe.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 'Ali‑ 'ke ‑o 'ke mu laa bolɛ 'mu 'liiwli‑ 'ɛ ta, 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa bo 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ ta ɛɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 'Yooye‑, 'bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ 'dɛ! 'Ali‑ 'ke bhaaplɛŋ 'ke mu 'kpɛn ‑o bhlape mu 'le, ‑Waanbhaa' laa bhlape ‑titi. 'Bhii‑ ‑a pele ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi bhe dɔɔ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ: «'Waa‑ pɛ ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhaaplɛŋ mu sɔ 'bhɛ 'yele.» 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ ‑jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o, ‑amasrɔyi ‑yoo' 'krowo zii' ɛɛ? ('Mi ‑o ‑janwo' zii bhaaplɛŋ a pɛ ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 'Sekeseke! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑yaa bi, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kitikanle 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 'Bhɛɛ‑ 'ke 'an pɛ bhla pele 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'mi 'kitikan zii' 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le ɛɛ?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'wlan sɔ 'pwɛle ‑a ‑yi ɛɛ?» Mɛɛ 'ke mu ‑o 'mi 'tɔsiɛ zii' dɔɔ 'mi ‑o mɛɛ mu daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ yaa nu 'bhɛ zan mu 'tolɛ‑ ye ‑titi.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ? ‑Kɔɔ' mu Zuufu mu mabhaabhɔ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi! ‑Amasrɔyi 'wa ‑zrɔnna gban dɔɔ Zuufu 'pegee 'si ‑vin mu 'ɛ ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑za 'wlan 'yima‑,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ‑O 'kpɛn ‑o ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla bhaama mɛɛ mu 'le.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ‑O mɛɛ dɛ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ 'le, ‑o nrɛ mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ mu ‑yini' pɛ 'le,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 'Daŋgan ma jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑le da ‑o ‑lii.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ‑O gaan ‑la 'sile‑ ‑o mɛɛ dɛ ‑zayi'.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 'Ke ‑o ‑kaan yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o ‑klɔlɔɔ' maza mu 'pegee 'siɛ maza mu 'te ‑la to ‑a ‑zanta'.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Waa yilabla ma zi 'ɛ dɔlɛ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ‑O 'taawogbɛya 'ɛ ma, waa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑titi.»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 'Bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ dɔɔ Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wo zii', ‑o 'bhɛ 'wo zii' mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ 'yee‑ 'toŋ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ ‑o ‑klɔsikunle. 'Bhɛla‑ ‑zayile, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'zoo 'nale 'bhɛ 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan baale ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ a 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 'Duŋ‑ 'saanigɛ, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ 'laa da 'taawole 'toŋ a pɛ zi 'ɛ zi 'ɛ 'bhɛ ba. ‑O 'bhɛ ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'srɔɔwo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban kpataakpa.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle; mɛɛ bagole laa ‑o 'bhɛ 'yi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla; 'bhɛla‑ ‑yile, waa sɔ 'tɛnle ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'tɔbhɔle ‑lɛsɔle 'ɛ ma.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ yi, ‑yoo ‑lɛdɔɔ' bhaama ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑o tagbawoa, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ‑Waanbhaa' 'yee‑ Krisi ꞊naa 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ga *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yan pɛ 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa *Krisi 'yi, 'bhɛ zan mu nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ dɔlɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni. 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' a zrubakpaa 'waati 'ɛ ba bhaaplɛŋ mu zi, bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa 'mu bɔlɛ ‑klɔsi 'yi 'kee‑ 'mu wlata ‑za klɛ 'mu ni.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑e mɛɛ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑gee': 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu bole ‑o ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ mu sɔ ‑o 'gbu 'wasowole ‑mɛ za ‑la ‑yi ɛɛ? ‑O 'wasowo za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o! ‑Mɛla ma ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑o 'wasowole ‑waa' *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun ‑zayi' ɛɛ? 'Yooye‑ 'dɛ! 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'e 'kpalele Krisi 'yi drɔŋ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'yi, 'o mɔɔ 'kpee ma, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ɛ, 'bhɛ 'laa da ‑e 'toŋ ta za mu 'la 'klɔsikun 'mu ba; 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑a 'kpaleya 'te Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Taa‑ ‑Waanbhaa' ‑o Zuufu mu do ‑kplɛn a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le ɛɛ? Yaa ‑o 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yoo 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ. 'Kee‑ ꞊kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'le oo, 'yele‑ 'mu 'kpɛn 'lɛdɔɔ‑ 'mu a 'kpaleya ma Krisi 'yi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke 'yee ꞊kpaa Krisi 'yi, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑li ɛɛ? 'Ɔn ɔn 'dɛ! Drɔɔn', 'o 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ baan' 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑lɛdɔ' gbɛya ‑lwa 'ɛ ta.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.