Romanos 2
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhi 'duŋ‑, 'bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii', 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑glɔɔn 'oo mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, waa nu 'bhi mazatolɛ ‑titi. 'Yoo‑ ‑kpan baa‑ 'zi 'e 'gbu ta, ‑amasrɔyi 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kitikan zii' ‑za 'la 'yi, 'bhi 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛ 'zi 'ezin‑.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ ‑yaa' pɛ wlan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 'Bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii' ‑za 'yansi mu 'la 'bhi 'gbu 'mu klɛ 'mu 'yi, 'bhi 'kpee ma 'bhi nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'yi ɛɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Taa‑ ‑Waanbhaa' a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yaa mɛɛ mazatoza 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a zrubakpaaza 'ɛ, 'yoo‑ 'mu mavɛɛ‑ 'zi ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' wlanya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu zru niinaa' ‑Waanbhaa' ba ɛɛ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 'Duŋ‑ 'e 'trɔn 'yi ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔ 'e ma 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kee‑ ploo ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu na ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑Waanbhaa' nu 'e 'krowolɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ baan' klɛ 'zi 'eyɔɔle. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑yranwogbɛya bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma 'ɛ, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' 'kiti 'lɛdɔɔle 'ɛ 'mu zrɔnlɛ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ ‑o ni.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke ‑o ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɔbhɔleya 'pegee ‑o ‑lɛdɔle a ma ‑glin 'zi, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu wlɛn ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑yaa' wlan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ ‑lɛdɔɔkleya maza mu klɛle ‑la; ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'krowolɛ yran ‑gbɛnɛ 'le.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 ‑Yrɛn 'pegee ‑yrɛbatɛdɔle nu baalɛ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'bhɛ ta: 'kee‑ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'wlan klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'pegee yilabla 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛdɔ' ‑a ma: 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'laa bhaaplɛŋ mu bago; ‑o 'kpɛn ‑o do ‑a ‑yrɛ 'yi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛ zan mu nu nilɛ 'ke waa ‑o 'krowo‑ 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la ‑o Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'waati 'oo 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'kitikanlɛ ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o ‑yizaklɛ; ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ zan mu kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑a ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛ zan mu ‑la ‑lɛdɔɔle ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 'Bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'waati 'ke ba, ‑o 'gbu zru 'ɛ ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'ke klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ klɛ, 'bhɛɛ 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ke 'toŋ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, ‑wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'bhii‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke klɛpɛ 'le, ‑o sɔ 'bhɛ klɛle‑.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ‑Wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'ezin‑ 'bhii‑ 'toŋ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'srɛya‑ klɛ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ ‑o ‑za 'wlan ꞊kla.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa yi do 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑Waanbhaa' nu a pelɛ Zesu Krisi ni dɔɔ mɛɛ mu gaanyi' jan mu 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee ‑e 'mu 'kitikan 'bhii‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'bhɛ 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'la 'bhi 'a pe 'e 'gbu ma dɔɔ 'yoo‑ 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yri ‑o *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ baa‑ ‑Waanbhaa' 'yi dɔɔ 'bhi ‑o 'ke ‑yaa mɛɛ 'le bhe.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 'Bhi 'la 'bhi 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ gole 'ke 'yi 'ɛ ‑daanna Moizi a 'Toŋ 'ɛ ma.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 'Bhi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu 'taawo zi 'ɛ zrɔn 'mu ni; 'bhɛɛ‑ 'bhi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu ta 'tɛbhile 'le.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 'Bhi 'kpee ma mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑zadɔkle 'pegee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu daan mi 'le; ‑amasrɔyi 'e 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ 'yi ‑zayaangole ‑lɛsɔle 'pegee wlan 'ɛ 'kpɛn ‑o 'e 'kɔɔ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'bhi 'la mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ daan, ‑mɛla ma 'yaa 'e 'gbu daan ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑faanwolɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑faanwo'?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑yanbhɔɔya klɛ zii' ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ yo gbale laa lele, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'e yogba 'fɛ mu 'ɛ ꞊la pɛ mu 'ɛ faan?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 'Ka mu 'la 'ka 'ka 'gbu 'wasowo dɔɔ 'ka mu ‑le Moizi a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Wlan 'ɛ ni, a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'siɛ zii'.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'kee 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ ‑za 'yanwo‑ 'e ma. 'Duŋ‑ 'kee 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'yisiɛla, 'yaa‑ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ 'e ma.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 'Ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta; ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan 'kunlɛ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi ɛɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Waa mɛɛ 'la zan wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'si ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑le Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'bhi 'kitikanlɛ 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'bhi 'la 'bhi 'laa 'taawo‑ 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'woo‑ 'toŋ mu 'la yɔɔndia‑ ‑woo 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o wla 'klɛɛn 'yi 'e 'si ta.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ‑Amasrɔyi, klɛle Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'ke 'kɛla ‑o 'bhɛ ye mɛɛ 'flɛ ma drɔŋ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ wlale 'klɛɛn 'yi ‑zeze 'gbu 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke bhɛkpɔɔ 'kpalele drɔŋ mɛɛ 'flɛ ma 'ke ‑o 'bhɛ ye 'bhɛ 'le.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'kɛle‑ 'bhɛ 'gbu 'kpee ye. ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ klɛ Zuufu mi drɛɛ 'le ‑a 'kpee; 'bhɛ 'laa da 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia꞊ 'bhɛ 'yi jan mu 'ɛ ba. 'Bhɛ mɛɛ 'la zan ꞊kla Zuufu mi drɛɛ 'le, ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ 'laa da bhaaplɛŋ ba.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.